Στα Μονοπάτια τ'Ουρανού..:
Στη σιωπή του ουρανού γεννήθηκε η Α γ ά π η
κι έγινε όνειρο, Παιδί της Νύχτας...
που αντανακλά στο φως του Ήλιου
το Χαμόγελο της Ζωής..
και την χαμένη της Αθωότητα
στο βλέμμα ενος παιδιού.....
Στα Μονοπάτια τ'Ουρανού
γέρνει και ξαποσταίνει.
Τρίτη 11 Μαρτίου 2008
ΣΑΙΞΠΗΡ - W. Shakespeare
"Ο άνθρωπος που μουσική
δεν έχει εντός του,
που η συμφωνία των ήχων
των γλυκών δεν τον αναταράζει,
για προδοσία, γι'αρπαγή,
για πανουργία είν' φτιαγμένος.
Βαρειά η κίνηση του πνεύματός του
σαν την νύχτα,
και η θωριά του σκοτεινή σαν έρεβος.
Ω χαρά της ψυχής μου! Αν ύστερα από κάθε τρικυμία Είναι ν’ ακολουθεί τέτοια γαλήνη, τότε ας φυσούν οι άνεμοι ως να ξυπνήσουν το θάνατο! Η βάρκα μου ας παλεύει όσο θέλει σκαρφαλώνοντας του πελάου τα βουνά, ψηλά ως τον Όλυμπο, και ας βυθίζεται πάλι απ’ τα ύψη του ουρανού κάτω στον Άδη! Αν ήταν τώρα να πεθάνω, θα ήτανε για μένα τούτη η ώρα το στεφάνωμα της ευτυχίας...
ΔΥΣΔΑΙΜΟΝΑ
...να αυξαίνουνε η αγάπη και η ευτυχία μας μαζί με τις ημέρες μας!
ΟΘΕΛΛΟΣ
Αμήν, πανάγαθοι ουρανοί! Δεν έχω λόγια να πω τη χαρά μου. Μου πνίγει το λαιμό. Κι αυτό, κι αυτό ας είναι η πιο βαριά παραφωνία που θα ακουστεί ποτέ από τις καρδιές μας.
Αν του έρωτα τροφή 'ναι η μουσική, ε, πάιζετε, Παραχορτάστε με, ώσπου απ’ την κατάχρησην Ο πόθος ν’ αρρωστήσει κι έτσι να πεθάνει. Πάλι το ίδιο! Σιγοπέθαινε στο τέλος. Ω, χάιδεψε τ' αυτί μου σαν αχός γλυκός Που, πνέοντας πάνω από βραγιά με μενεξέδες Κλέβει ευωδιά και δίνει. ............. έρωτα, τι ζωηρό, νεαρό δαιμόνιο είσαι, που, μήτε νιώθωντας τη δύναμη σου, δέχεσαι, καθώς η θάλασσα, ό, τι πέσει μέσα .... τόσο η αγάπη είναι γεμάτη από παράξενα που αυτή’ ναι πια το μόνο καθαυτό παράξενο
Στη σιωπή του ουρανού γεννήθηκε η αγάπη κι έγινε όνειρο, παιδί της νύχτας.. που αντανακλά στο φως του ήλιου το χαμόγελο της ζωής και την χαμένη της αθωότητα στο βλέμμα ενος παιδιού..
"ΟI ΓΑΜΟI του ΚΑΔΜΟΥ και της ΑΡΜΟΝΙΑΣ"- "Le Nozze di Cadmo e Armonia" από Roberto Colasso
"Ο Μύθος του Σίσυφου" από Albert Camus
ΕΠΙΚΟΥΡΟΣ, από Διογένη Λαέρτιο
"Simone de Beauvoir - Jean-Paul Sartre ΤΕΤ Α ΤΕΤ" από Hazel Rowley
"Το Πορτρέτο του Ντόριαν Γκρέι" από Οσκαρ Ουάλιντ
SIDDHARTA, από Hermann Hesse
"Ο Κόσμος σαν Βούληση και Αναπαράσταση" από Arthur Schopenhauer
“Il Nome della rosa” , ¨Το Όνομα του Ρόδου" di Umberto Eco, εκδ. ΕΛΛΗΝΙΚΑ ΓΡΑΜΜΑΤΑ
Ο λύκος της Στέππας (Der Steppenwolf). Μετάφραση: Γιάννης Κωστόπουλος
"Der Man ohne Eigenschaften" di Robert Mussel "Ο άνθρωπος χωρίς ιδιότητες" Ρόμπερτ Μούζιλ, Μετάφραση: Τούλα Σιετή.
Memorie di Adriano" dι M. Yourcenar, "Τα Απομνημονεύματα του Αδριανού"
"Il Dio delle piccole cose" di Arundhati Roy, "Ο Θεός των μικρών πραγμάτων"
"AMORE ed EROS, la Duplice Fiamma" di Ottavio Paz, "ΑΓΑΠΗ και ΕΡΩΣ, η διπλή Φλόγα"
°Ulisse° di James Joyce, "Οδυσσέας"
"Don Chisciotte" di Cervantes, "Δον Κιχώτης"
Στα Μονοπάτια τ΄Ουρανού
Στα Μονοπάτια τ'ουρανού να περπατάς της ομορφιάς τα μυστικά για να μαθαίνεις στη σιωπής την αγκαλιά, μοναχικό φεγγάρι, διαβάτης είσαι στη ζωή και μαθητής στη γνώση χαμόγελο ο ήλιο σου κι ο πόνος σου βροχή.
ΟΘΕΛΛΟΣ
ΑπάντησηΔιαγραφήΩ χαρά της ψυχής μου!
Αν ύστερα από κάθε τρικυμία
Είναι ν’ ακολουθεί τέτοια γαλήνη,
τότε ας φυσούν οι άνεμοι
ως να ξυπνήσουν το θάνατο!
Η βάρκα μου ας παλεύει όσο θέλει σκαρφαλώνοντας του πελάου τα βουνά, ψηλά ως τον Όλυμπο,
και ας βυθίζεται πάλι
απ’ τα ύψη του ουρανού κάτω στον Άδη!
Αν ήταν τώρα να πεθάνω,
θα ήτανε για μένα τούτη η ώρα
το στεφάνωμα της ευτυχίας...
ΔΥΣΔΑΙΜΟΝΑ
...να αυξαίνουνε η αγάπη και η ευτυχία μας
μαζί με τις ημέρες μας!
ΟΘΕΛΛΟΣ
Αμήν, πανάγαθοι ουρανοί!
Δεν έχω λόγια να πω τη χαρά μου.
Μου πνίγει το λαιμό.
Κι αυτό, κι αυτό
ας είναι η πιο βαριά παραφωνία
που θα ακουστεί ποτέ από τις καρδιές μας.
Σαίξπηρ
"Οθέλλος"
Trad: Κ. Καρθαίος.
ΔΟΥΚΑΣ
ΑπάντησηΔιαγραφήΑν του έρωτα τροφή 'ναι η μουσική, ε, πάιζετε,
Παραχορτάστε με, ώσπου απ’ την κατάχρησην
Ο πόθος ν’ αρρωστήσει κι έτσι να πεθάνει.
Πάλι το ίδιο!
Σιγοπέθαινε στο τέλος.
Ω, χάιδεψε τ' αυτί μου σαν αχός γλυκός
Που, πνέοντας πάνω από βραγιά με μενεξέδες
Κλέβει ευωδιά και δίνει.
.............
έρωτα, τι ζωηρό, νεαρό δαιμόνιο είσαι,
που, μήτε νιώθωντας τη δύναμη σου, δέχεσαι,
καθώς η θάλασσα, ό, τι πέσει μέσα
....
τόσο η αγάπη είναι γεμάτη από παράξενα
που αυτή’ ναι πια το μόνο καθαυτό παράξενο
Σαίξπηρ
"Δωδεκάτη νύχτα"
Trad: Β. Ρώτας