Κυριακή, 3 Φεβρουαρίου 2008

Πρόσκληση... από τον Rabindranath Tagore



Για τη Γιορτή του Κόσμου

 Έλαβα την δική μου πρόσκληση
 για την γιορτή του κόσμου.
 Ήταν δυό μάτια γαλανά
 κι ένα βαθύ ζεστό βλέμμα, 
 αρχίσαμε έτσι να παίζουμε, 
 κι από παιχνίδι σε παιχνίδι, 
 γνώρισα την αγάπη
 κι από χάδι σε χάδι,
 έμαθα το παιχνίδι 
 και τώρα ο κόσμος..
  έγινε γιορτή
 και η γιορτή.. Αγάπη 
 και η Αγάπη... Κόσμος. 

 Rabindranath Tagore  
  trad. Lunapiena

























Ho ricevuto il mio invito 
 alla festa di questo mondo 
 Erano due occhi azzurri
 caldi.. infiniti.. morbidi 
 e abbiamo cominciato 
  a giocare 
 di gioco.. in gioco 
 ho conosciuto l'amore 
 di carezza.. in carezza 
 ho conosciuto il gioco 
 e ora il mondo 
 è diventato festa 
 e la festa.. Amore 
 e l'Amore.. Mondo! 

 Rabindranath Tagore

10 σχόλια:

  1. Rabindranath Tagore
    (1861-1941)

    Poeta, prosatore, drammaturgo, musicista e filosofo indiano,
    nacque a Calcutta nel 1861 e mori a Santi Niketan, Bolpur nel 1941. Profondo conoscitore della lingua inglese, tradusse in seguito le opere che prima aveva scritto in bengali. Fu il poeta della nuova India, moderna e indipendente, per la quale lotto non solo con le sue opere e con le sue iniziative di carattere sociale, ma anche con il suo fiero comportamento politico.
    Scrittore di brani musicali, si occupo' della danza indiana e di
    pittura riscotendo notevole successo sia a New York che in Europa. E' sopratutto grande come poeta lirico, il cui pensiero, ispirato ad alti concetti filosofici e religiosi, lo pone tra i piu' grandi poeti mistici del mondo. Le piu' famose liriche gli valsero l'assegnazione del premio Nobel per la letteratura nel 1913.

    dal web

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. RABINDRANATH TAGORE

    Ινδός ποιητής, δραματουργός, μουσικός και φιλόσοφος, γεννήθηκε στη Καλκούτα το 1861 και πέθανε το 1941. Γνώστης της αγγλικής γλώσσας, μετέφρασε ο ίδιος τα έργα του. Υπήρξε ο ποιητής της νέας Ινδίας, πάλεψε για την ανεξαρτησία της όχι μόνο μέσα από τα έργα του, αλλά και παίρνοντας σειρά από πρωτοβουλίες σε επίπεδο πολιτικό και κοινωνικό.

    Έγραψε μουσικά κομμάτια, ασχολήθηκε με την ζωγραφική και το χορό... και έγινε γνωστός στην Ευρώπη και την Αμερική. Είναι γνωστός σαν ένας σπουδαίος Λυρικός Ποιητής, κερδίζοντας το Νομπελ Λογοτεχνίας το 1913.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. SE TU NON PARLI

    Se tu non parli
    riempirò il mio cuore del tuo silenzio
    e lo sopporterò.
    Resterò qui fermo ad aspettare come la notte
    nella sua veglia stellata
    con il capo chino a terra
    paziente.

    Ma arriverà il mattino
    le ombre della notte svaniranno
    e la tua voce
    in rivoli dorati inonderà il cielo.
    Allora le tue parole
    nel canto
    prenderanno ali
    da tutti i miei nidi di uccelli
    e le tue melodie
    spunteranno come fiori
    su tutti gli alberi della mia foresta.

    Rabindranath Tagore

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Αν δεν μιλάς

    Αν δεν μιλάς
    θα γεμίσω την καρδιά μου
    με την σιωπή σου
    και θα το αντέξω.
    Θα μείνω εδώ ακίνητος
    να περιμένω όπως η νύχτα,
    αγρυπνώντας με τ'αστρα
    υπομενοντας, με το κεφάλι
    στραμμένο προς τη γή.

    Μα, θα φθάσει το πρωί
    θα χαθούν οι σκιές της νύχτας
    και η φωνή σου
    με ρυάκια χρυσά
    θα κατακλύσουν τον ουρανό.
    Και οι λέξεις σαν τραγούδι
    θα πάρουν φτερά
    απ'ολες τις φωλιές των πουλιών
    και οι μελωδίες σου
    θ'ανθίσουν σαν λουλούδια
    σ'ολα τα δένδρα του δάσους μου.

    Rabidranath Tagore

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Vorrei dirti....

    "Vorrei dirti le piu' profonde parole d'amore,
    ma non oso,
    per timore che tu rida.
    Ecco perche' mi burlo di me stesso
    e del mio segreto.
    Derido il mio dolore per paura
    che tu faccia lo stesso."


    RABINDRANATH TAGORE

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Θα ήθελα να σου πώ

    Θα ήθελα να σου πώ
    τα πιό θερμά λόγια αγάπης
    μα δεν τολμώ
    από φόβο μη γελάσεις.
    Να γιατί περιγελώ τον εαυτό μου
    και χλευάζω το μυστικό μου.
    Εμπαίζω τον πόνο μου
    από φόβο μήπως κι εσύ
    κάνεις το ίδιο.

    Rabindranath Tagore

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  7. Cogli questo piccolo fiore...

    Cogli questo piccolo fiore
    e prendilo. Non indugiare!
    Temo che esso appassisca
    e cada nella polvere.

    Non so se potrà trovare
    posto nella tua ghirlanda,
    ma onoralo con la carezza pietosa
    della tua mano - e coglilo.

    Temo che il giorno finisca
    prima del mio risveglio
    e passi l'ora dell'offerta.

    Anche se il colore è pallido
    e tenue è il suo profumo
    serviti di questo fiore
    finché c'è tempo - e coglilo.

    RABINDRANATH TAGORE

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  8. Κόψε αυτό το μικρό λουλούδι

    Κόψε αυτό το μικρό λουλούδι
    και πάρτο. Μη χρονοτριβείς!
    Φοβάμαι που θα μαραθεί
    και θα χαθεί στις στάχτες.

    Δεν ξέρω αν θα βρεί μια θέση
    μες τη γιρλάντα σου,
    μα, τίμησέ το μ'ένα χάδι
    συμπόνιας απ'το χέρι σου
    και μάζεψέ το...

    Φοβάμαι που η μέρα τελειώνει
    πριν ακόμα ξυπνήσω
    και θα περάσει
    η ώρα της προσφοράς.

    Ακόμα κι αν το χρώμα του
    είναι ωχρό
    και το άρωμά του αδύνατο,
    όσο είναι ακόμα καιρός
    πάρε αυτό το λουλούδι
    και μάζεψέ το

    Rabindranath Tagore

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  9. Οι μεταφράσεις των Ποιημάτων του Rabindranath Tagore έγιναν από μένα... από τα μεταφρασμένα στα Ιταλικά ποιηματά του.

    Lunapiena

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  10. Basically the flex belt is a belt you strap on around your
    waist and 3 particularly placed pads are what enable contract
    your abs.

    Here is my web-site gsyc.es

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena