Για τη Γιορτή του Κόσμου
Έλαβα την δική μου πρόσκληση
για την γιορτή του κόσμου.
Ήταν δυό μάτια γαλανά
κι ένα βαθύ ζεστό βλέμμα,
αρχίσαμε έτσι να παίζουμε,
κι από παιχνίδι σε παιχνίδι,
γνώρισα την αγάπη
κι από χάδι σε χάδι,
έμαθα το παιχνίδι
και τώρα ο κόσμος..έγινε γιορτή
και η γιορτή.. Αγάπη
και η Αγάπη... Κόσμος.
Rabindranath Tagore
trad. Lunapiena
Ho ricevuto il mio invito
alla festa di questo mondo
Erano due occhi azzurri
caldi.. infiniti.. morbidi
e abbiamo cominciato
a giocare
di gioco.. in gioco
ho conosciuto l'amore
di carezza.. in carezza
ho conosciuto il gioco
e ora il mondo
è diventato festa
e la festa.. Amore
e l'Amore.. Mondo!
Rabindranath Tagore
Rabindranath Tagore
ΑπάντησηΔιαγραφή(1861-1941)
Poeta, prosatore, drammaturgo, musicista e filosofo indiano,
nacque a Calcutta nel 1861 e mori a Santi Niketan, Bolpur nel 1941. Profondo conoscitore della lingua inglese, tradusse in seguito le opere che prima aveva scritto in bengali. Fu il poeta della nuova India, moderna e indipendente, per la quale lotto non solo con le sue opere e con le sue iniziative di carattere sociale, ma anche con il suo fiero comportamento politico.
Scrittore di brani musicali, si occupo' della danza indiana e di
pittura riscotendo notevole successo sia a New York che in Europa. E' sopratutto grande come poeta lirico, il cui pensiero, ispirato ad alti concetti filosofici e religiosi, lo pone tra i piu' grandi poeti mistici del mondo. Le piu' famose liriche gli valsero l'assegnazione del premio Nobel per la letteratura nel 1913.
dal web
RABINDRANATH TAGORE
ΑπάντησηΔιαγραφήΙνδός ποιητής, δραματουργός, μουσικός και φιλόσοφος, γεννήθηκε στη Καλκούτα το 1861 και πέθανε το 1941. Γνώστης της αγγλικής γλώσσας, μετέφρασε ο ίδιος τα έργα του. Υπήρξε ο ποιητής της νέας Ινδίας, πάλεψε για την ανεξαρτησία της όχι μόνο μέσα από τα έργα του, αλλά και παίρνοντας σειρά από πρωτοβουλίες σε επίπεδο πολιτικό και κοινωνικό.
Έγραψε μουσικά κομμάτια, ασχολήθηκε με την ζωγραφική και το χορό... και έγινε γνωστός στην Ευρώπη και την Αμερική. Είναι γνωστός σαν ένας σπουδαίος Λυρικός Ποιητής, κερδίζοντας το Νομπελ Λογοτεχνίας το 1913.
SE TU NON PARLI
ΑπάντησηΔιαγραφήSe tu non parli
riempirò il mio cuore del tuo silenzio
e lo sopporterò.
Resterò qui fermo ad aspettare come la notte
nella sua veglia stellata
con il capo chino a terra
paziente.
Ma arriverà il mattino
le ombre della notte svaniranno
e la tua voce
in rivoli dorati inonderà il cielo.
Allora le tue parole
nel canto
prenderanno ali
da tutti i miei nidi di uccelli
e le tue melodie
spunteranno come fiori
su tutti gli alberi della mia foresta.
Rabindranath Tagore
Αν δεν μιλάς
ΑπάντησηΔιαγραφήΑν δεν μιλάς
θα γεμίσω την καρδιά μου
με την σιωπή σου
και θα το αντέξω.
Θα μείνω εδώ ακίνητος
να περιμένω όπως η νύχτα,
αγρυπνώντας με τ'αστρα
υπομενοντας, με το κεφάλι
στραμμένο προς τη γή.
Μα, θα φθάσει το πρωί
θα χαθούν οι σκιές της νύχτας
και η φωνή σου
με ρυάκια χρυσά
θα κατακλύσουν τον ουρανό.
Και οι λέξεις σαν τραγούδι
θα πάρουν φτερά
απ'ολες τις φωλιές των πουλιών
και οι μελωδίες σου
θ'ανθίσουν σαν λουλούδια
σ'ολα τα δένδρα του δάσους μου.
Rabidranath Tagore
Vorrei dirti....
ΑπάντησηΔιαγραφή"Vorrei dirti le piu' profonde parole d'amore,
ma non oso,
per timore che tu rida.
Ecco perche' mi burlo di me stesso
e del mio segreto.
Derido il mio dolore per paura
che tu faccia lo stesso."
RABINDRANATH TAGORE
Θα ήθελα να σου πώ
ΑπάντησηΔιαγραφήΘα ήθελα να σου πώ
τα πιό θερμά λόγια αγάπης
μα δεν τολμώ
από φόβο μη γελάσεις.
Να γιατί περιγελώ τον εαυτό μου
και χλευάζω το μυστικό μου.
Εμπαίζω τον πόνο μου
από φόβο μήπως κι εσύ
κάνεις το ίδιο.
Rabindranath Tagore
Cogli questo piccolo fiore...
ΑπάντησηΔιαγραφήCogli questo piccolo fiore
e prendilo. Non indugiare!
Temo che esso appassisca
e cada nella polvere.
Non so se potrà trovare
posto nella tua ghirlanda,
ma onoralo con la carezza pietosa
della tua mano - e coglilo.
Temo che il giorno finisca
prima del mio risveglio
e passi l'ora dell'offerta.
Anche se il colore è pallido
e tenue è il suo profumo
serviti di questo fiore
finché c'è tempo - e coglilo.
RABINDRANATH TAGORE
Κόψε αυτό το μικρό λουλούδι
ΑπάντησηΔιαγραφήΚόψε αυτό το μικρό λουλούδι
και πάρτο. Μη χρονοτριβείς!
Φοβάμαι που θα μαραθεί
και θα χαθεί στις στάχτες.
Δεν ξέρω αν θα βρεί μια θέση
μες τη γιρλάντα σου,
μα, τίμησέ το μ'ένα χάδι
συμπόνιας απ'το χέρι σου
και μάζεψέ το...
Φοβάμαι που η μέρα τελειώνει
πριν ακόμα ξυπνήσω
και θα περάσει
η ώρα της προσφοράς.
Ακόμα κι αν το χρώμα του
είναι ωχρό
και το άρωμά του αδύνατο,
όσο είναι ακόμα καιρός
πάρε αυτό το λουλούδι
και μάζεψέ το
Rabindranath Tagore
Οι μεταφράσεις των Ποιημάτων του Rabindranath Tagore έγιναν από μένα... από τα μεταφρασμένα στα Ιταλικά ποιηματά του.
ΑπάντησηΔιαγραφήLunapiena
Basically the flex belt is a belt you strap on around your
ΑπάντησηΔιαγραφήwaist and 3 particularly placed pads are what enable contract
your abs.
Here is my web-site gsyc.es