Τετάρτη 6 Φεβρουαρίου 2008

OCTAVIO PAZ

DIRE:FARE
Tra ciò che vedo e dico,
tra ciò che dico e taccio,
tra ciò che taccio e sogno,
tra ciò che sogno e scordo, la poesia.
Scivola tra il sì e il no:
dice ciò che taccio,
tace ciò che dico,
sogna ciò che scordo.
Non è un dire: è un fare.
E' un fare che è un dire.
La poesia si dice e si ode: è reale.
E appena dico è reale, si dissipa.
E' più reale, così?
Ottavio Paz
ΝΑ ΛΕΣ: ΝΑ ΚΑΝΕΙΣ
Ανάμεσα σ'αυτό που βλέπω
και σ'αυτό που λέω
Ανάμεσα σ'αυτό που λέω
και σ'αυτό που σιωπώ,
Ανάμεσα σ'αυτό που σιωπώ
και σ'αυτό που ονερεύομαι
Ανάμεσα σ'αυτό που ονειρεύομαι
και σ'αυτό που ξεχνώ, η ΠΟΙΗΣΗ.
Γλυστρά ανάμεσα από ένα ΝΑΙ και ένα ΟΧΙ,
λέει αυτό που σιωπώ,
σιωπά αυτό που λέω,
ονειρεύεται αυτό που ξεχνώ.
Δεν είναι λόγος: είναι πράξη.
Είναι πράξη που γίνεται λόγος η ΠΟΙΗΣΗ
Λέγεται και ακούγεται: Είναι αληθινή.
Κι όταν λέω είναι αληθινή σκορπίζεται.
Είν άραγε πιό αληθινή, έτσι?
Octavio Paz
Trad. Lunapiena

2 σχόλια:

  1. Idea palpabile,
    parola impalpabile: la poesia
    va e viene
    tra ciò che è e ciò che non è.
    Tesse riflessi e li stesse.

    La poesia
    semina occhi nella pagina,
    semina parole negli occhi.
    Gli occhi parlano,
    le parole guardano,
    gli sguardi pensano.

    Udire i pensieri,
    vedere ciò che diciamo,
    toccare il corpo dell'idea.
    Gli occhi si chiudono,
    le parole si aprono.

    Octavio Paz

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ιδέα π'αγγίζεται,
    λέξη που δεν πιάνεται:
    η ΠΟΙΗΣΗ,
    έρχεται και φεύγει,
    Ανάμεσα σ'αυτό πού είναι
    και σε κείνο που δεν υπάρχει
    Υφαντά σε αντανάκλαση
    και πάλι ξεφτισμένα.

    Η ΠΟΙΗΣΗ
    Σπέρνει ματιές στη σελίδα,
    Σπέρνει λέξεις στην όραση.
    Τα μάτια μιλάνε,
    Οι λέξεις κοιτάζουν
    και τα βλέμματα σκέφτονται.

    Ακου τις σκέψεις,
    Κοίτα αυτό που έχουν να πουν
    Άγγιξε το σώμα της Ιδέας,
    Τα μάτια κλείνουν,
    Οι λέξεις ανοίγονται.

    Octavio Paz
    Trad. Lunapiena

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena