Κυριακή, 24 Φεβρουαρίου 2008

ΨΩΜΙ και ΠΟΙΗΣΗ - PANE e POESIA

"Il pane è frutto della terra, ma benedetto dalla luce, dal Dio del tuono viene la gioia del vino. Το ψωμί είναι φρούτο της γης ευλογημένο από τον ήλιο, απ΄το θεό των κεραυνών
έρχεται η χαρά του οίνου. Così ripensiamo ai celesti che venerono un giorno e che ritorneranno al loro giusto tempo. Έτσι σκεφτόμαστε ξανά τους ουράνιους θεούς
οτι ήλθαν μια μέρα και θα επιστρέψουν ξανά το κατάλληλο χρόνο. Noi cantori diciamo un canto grave al Dio del vino e non come un vano pensiero suona la lode all'Antico." Κι εμείς τροβαδούροι ψέλνουμε, ένα βαρύ ύμνο στο θεό του οίνου, και ο έπαινος στο Αρχαίο, δεν ακούγεται σαν μια οποιαδήποτε κοινή σκέψη." Friedrich Holderlin trad. Lunapiena

6 σχόλια:

  1. I Salmi, Salmo 103

    L'erba fai crescere per tutti gli armenti e vegetali
    per la vita di ogni mortale;
    perchè raccolga pane per tutta la terra.
    E vino che allieta il cuore dell'uomo...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ψαλμός 103

    Κάνε να βγεί χορτάρι
    σ'όλα τα σιτηρά και τα φυτά
    για την ζωή κάθε θνητού,
    ώστε να υπάρχει ψωμί σ'όλη τη γη
    και οίνος που εφραίνει
    του ανθρώπου την καρδιά.

    μετ. Lunapiena

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Μ' αεροπλάνα και βαπόρια
    και με τους φίλους τους παλιούς
    τριγυρνάμε στα σκοτάδια
    κι όμως εσύ δε μας ακούς.

    Δε μας ακούς που τραγουδάμε
    με φωνές ηλεκτρικές
    μεσ' στις υπόγειες στοές,
    ώσπου οι τροχιές μας συναντάνε
    τις βασικές σου τις αρχές.

    Ο πατέρας μου, ο Μπάτης
    ήρθε απ' τη Σμύρνη το εικοσιδυό
    κι έζησε πενήντα χρόνια
    σ' ένα κατώι μυστικό.

    Σ' αυτόν τον κόσμο όσοι αγαπούνε
    τρώνε βρώμικο ψωμί
    κι οι πόθοι τους ακολουθούνε
    υπόγεια διαδρομή.

    Χτες το βράδυ είδα ένα φίλο
    σαν ξωτικό να τριγυρνά
    πάνω στη μοτοσικλέτα
    και πίσω τρέχανε σκυλιά

    Σήκω ψυχή μου δώσε ρεύμα
    βάλε στα ρούχα σου φωτιά
    βάλε στα όργανα φωτιά
    να τιναχτεί σαν μαύρο πνεύμα
    η τρομερή μας η λαλιά.


    Διονύσης Σαβόπουλος

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Sugli aerei e sulle navi
    in compania dei vecchi amici
    giriamo nel buio
    ma tu non ti accorgi...

    Non ascolti le nostre canzoni
    che con voce elettroniche
    nelle gallerie sotterranee
    fin quando le nostre strade
    incrocciano le tue credence.

    Il mio padre, Vento
    è venuto dalla Smirne al 22,
    e ha vissuto 50 anni
    in un sotterraneo segreto.

    In questo mondo, chi ama,
    mangia pane sporco
    e i suoi desideri seguino
    strade nascoste.

    Ieri sera,
    ho incontrato un amico
    che girava come un elfe
    sopra una grande moto
    e dietro correvano i cani.

    Alzati anima mia,
    dammi forza
    accedi fuoco ai miei vestiti
    infiamma i strumenti musicali
    per saltare come un spirito oscuro
    il nostro più terribile dei gridi.

    D. Savopoulos
    trad. Lunapiena

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Το Παράπονο

    Σου 'φερα νερό στις χούφτες
    για να πιεις ,να ξεδιψάσεις
    που ν' τ' αχείλι σου πικρό
    Κι ως ξεδίψασε η καρδιά σου
    βιάστηκες να προσπεράσεις
    Τόση πίκρα, τόση δίψα,
    τόσος πόνος
    κι ούτε ένα ευχαριστώ

    Σου 'φερα ψωμί και μέλι
    κι ένα καθαρό σεντόνι
    και τον χτύπο απ' την καρδιά
    Και δε μου 'δωσες το χέρι
    κι έχεις φύγει - χελιδόνι-
    Τόση πίκρα, τόση δίψα,
    τόση αγάπη
    και μια θάλασσα ερημιά.

    Τραγουδά Τζένη Καρέζη

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  6. Il lamento

    Ti ho portato l'acqua
    tra le mie mani,
    per calare la tua sete
    erano le tue labbre amare
    e quando il tuo cuore
    non aveva più sete,
    te ne sei andato via, subito.
    Tanta amarezza, tanta sete,
    tanto dolore
    e nemmeno un grazie...

    Ti ho portato pane e miele
    e un lensuolo pulito
    e il battito del mio cuore
    Ma tu, non mi hai dato
    la tua mano,
    sei partito via - rondine-
    Tanta amarezza, tanta sete,
    tanto amore
    e un mare di solitudine.

    canta: Tzeni Karezi

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena