Credo nel tuo sorriso,
finestra aperta nel tuo essere.
Credo nel tuo sguardo,
specchio della tua onestà.
Credo nella tua mano,
sempre tesa per dare.
Credo nel tuo abbraccio,
accoglienza sincera del tuo cuore.
Credo nella tua parola,
espressione di quel che ami e speri.
Credo in te, amico, così, semplicemente,
nell'eloquenza del silenzio.
Elena Oshiro
......................................
Σε σένα φίλε πιστεύω,
Πιστεύω στο χαμόγελό σου,
παράθυρο ανοιχτό της ύπαρξή σου.
Πιστεύω στο βλέμμα σου,
καθρέφτη της εντιμότητάς σου.
Πιστεύω στο χέρι σου
πάντα έτοιμο να δώσει.
Πιστεύω στην αγκαλιά σου
ειλικρινή αποδοχή της καρδιάς σου.
Πιστεύω στα λόγια σου,
έκφραση όσων αγαπάς και ελπίζεις.
Πιστεύω σε σένα φίλε, έτσι απλά,
στην ευγλωττία της σιωπής.
...............Elena Oshiro
Trad. Lunapiena
« Un amico è una persona
ΑπάντησηΔιαγραφήcon cui posso essere sincero:
in sua presenza posso pensare
ad alta voce. »
"Ένας φίλος είναι ο άνθρωπος
με το οποίο μπορώ να είμαι ειλκρινής: κοντά του μπορώ να σκέφτομαι δυνατά."
Ralph Waldo Emerson
Trad Lunapiena
Non nascondere
ΑπάντησηΔιαγραφήil segreto del tuo cuore,
amico mio!
Dillo a me, solo a me,
in confidenza.
Tu che sorridi così gentilmente,
dimmelo piano,
il mio cuore lo ascolterà,
non le mie orecchie.
La notte è profonda,
la casa silenziosa,
i nidi degli uccelli
tacciono nel sonno.
Rivelami tra le lacrime esitanti,
tra sorrisi tremanti,
tra dolore e dolce vergogna,
il segreto del tuo cuore.
Rabrindranath Tagore
Μην κρύβεις
ΑπάντησηΔιαγραφήτο μυστικό της καρδιάς σου
φίλε μου!
Πες το σε μένα, μόνο σε μένα,
μ'εμπιστοσύνη.
Εσύ που τόσο ευγενικά χαμογελάς,
πες το μου σιγανά,
θα το ακούσει η καρδιά
και όχι τ'αυτιά μου.
Η Νύχτα είναι βαθειά
και το σπίτι σιωπηλό,
οι φωλιές των πουλιών
σιωπούν στον ύπνο.
Εμπιστέψου με δάκρυα
και τρεμουλιαστό χαμόγελο
με πόνο κι γλυκειά ντροπή,
το μυστικό της καρδιά σου.
R. Tagore
Trad. Lunapiena
Il mondo è così vuoto
ΑπάντησηΔιαγραφήse si intravedono soltanto
montagne, fiumi e città.
Ma, talvolta,
conoscendo qualcuno
con cui ci sentiamo
in amicizia,
con il quale
anche in silenzio
attraversiamo la vita,
allora tutta la terra
si trasforma per noi
in un popolato giardino.
Johann Wolfgang von Goethe
Ο Κόσμος είναι τόσο κενός
ΑπάντησηΔιαγραφήφαίνονται μόνο
βουνά, ποτάμια και η πόλη
Μα, κάποιες φορές,
γνωρίζοντας κάποιον
που νοιώθουμε φιλία,
με τον οποίο ακόμα
και αν στη σιωπή
διανύουμε ένα μέρος ζωής,
τότε όλη η γη
μεταμορφώνεται για μας
σ'ένα ζωντανό περιβόλι.
J. W. Von Goethe
Trad. Lunapiena
Aggiungi un posto a tavola
ΑπάντησηΔιαγραφήVoce e coro:
Aggiungi un posto a tavola
che c'e un amico in piu
se sposti un po' la seggiola
stai comodo anche tu,
gli amici a questo servono
a stare in compagnia,
sorridi al nuovo ospite
non farlo andare via
dividi il companatico
raddoppia l'allegria.
Coro:
Aggiungi un posto a tavola
che c'e un amico in piu
se sposti un po' la seggiola
stai comodo anche tu,
gli amici a questo servono
a stare in compagnia,
sorridi al nuovo ospite
non farlo andare via
dividi il companatico
raddoppia l'allegria.
Voce:
La porta e sempre aperta
la luce sempre accesa.
Coro:
La porta e sempre aperta
la luce sempre accesa.
Voce:
Il fuoco e sempre vivo
la mano sempre tesa.
Coro:
Il fuoco e sempre vivo
la mano sempre tesa.
La porta e sempre aperta
la luce sempre accesa.
Voce:
E se qualcuno arriva
non chiedergli: chi sei?
Coro:
No, no, no,
no, no, no, no
Voce:
E se qualcuno arriva
non chiedergli: che vuoi?
Coro:
No, no, no,
no, no, no, no
no, no, no
Voce:
E corri verso lui
con la tua mano tesa.
e corri verso lui
spalancagli un sorriso
e grida: "Evviva, evviva!
Coro:
Evviva, evviva, evviva, evviva, evviva,
evviva, evviva, evviva, evviva, evviva.
Voce e coro:
Aggiungi un posto a tavola
che c'e un amico in piu
se sposti un po' la seggiola
stai comodo anche tu,
gli amici a questo servono
a stare in compagnia,
sorridi al nuovo ospite
non farlo andare via
dividi il companatico
raddoppia l'allegria.
e cosi, e cosi, e cosi,
e cosi
cosi sia...
Johnny Dorelli
Trovajoli-Fiastri-Garinei-Giovannini
(1974)