Τρίτη 8 Απριλίου 2008

ΑΛΚΑΙΟΣ - ALCEO

...ἦλθες ἐκ περάτων γᾶς
ἐλεφαντίναν λάβαν
τὼ ξίφεος χρυσοδέταν ἔχων·
συμμάχεις δ' ἐτέλεσσας
Bαβυλωνίοι σ'ἄεθλον μέγαν,
εὐρύσα ο δ' ἐκ πόνων
κτένναις ἄνδρα μαχαίταν βασιληίων
παλάσταν ἀπυλείποντα μόναν
ἴαν παχέων ἀπὺ πέμπων.
......................
Mας ήρθες απ' την άκρη της γης,
με ένα σπαθί που είχε
χρυσόδετη και φιλντισένια λαβή,
βοηθώντας της Βαβυλώνας
το λαό στο πόλεμο πού ζούσε,
ένα αντραγάθημα έκαμες μεγάλο.
Έναν εχθρό τους, γιγάντιο μαχητή,
που η παλάμη του έφτανε τους πέντε πήχες,
σκότωσες νικώντας τον στη μάχη
κι έτσι τους έσωσες απ'τα βάσανα.
.........................
Sei venuto dall'altra parte della terra
con una spada che aveva
un'impugnatura d'oro e d'avorio,
dopo aver aiutato il popolo
in guerra della Babilonia,
con la tua grande bravura.
Un gigante nemico compattente,
con una palma di cinque pychis
hai ucciso vincendolo nel compattimento
e gli hai salvati dalle sofferenze.
ΑΛΚΑΙΟΣ
Trad. Lunapiena

4 σχόλια:

  1. Alceo di Militene
    contemporaneo di Saffo verso il finire del VI secolo a Lesbo.

    Del poeta ci rimangono pochi frammenti, redatti dai filologi bizantini; altri sono nati attraverso la collezione di papiri trovati e che sono oggi al British Museum. Quest’ultimi ci permettono con maggiore verosimiglianza di ricostruire l’iter poetico di Alceo, la sua vita, la sua storia.
    Soprattutto attraverso tali papiri i filologi moderni hanno posto la loro premessa per l’esegesi critica dell’attivita' poetica svolta a Lesbo.

    Il poeta di Lesbo mescola ad elementi politici, al grido di guerra, alla lotte della sua citta', all’odio per la tirannide, l’inno gioioso della vita, il canto dell’amore, la contemplazione della natura nei suoi aspetti piu' delicati e soavi, il simposio: espressione di gaudio e di ebbrezza.

    dal web

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. ΑΛΚΑΙΟΣ

    Aρχαίος Έλληνας Λυρικός Ποιητής, σύγχρονος με τη Σαπφώ (6ος πχ αιώνας). Γεννήθηκε στη Μυτιλήνη.

    Τα έργα του βρέθηκαν στη βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας και ήταν δέκα βιβλία με ποιήματα.
    Από τα δέκα βιβλία του όμως, διασώθηκαν μόνο μερικά αποσπάσματα
    απο Φιλόλογους του Βυζαντίου.
    Μια συλλογή από πάπυρους βρίσκεται σήμερα στο Βρετανικό Μουσείο.

    Ο Ποιητής αναμειγνύει τα στοιχεία της Πολιτικής με την κραυγή του πολέμου, τις μάχες της Πόλις του, το μίσος του για την Τιρανία, αλλά και τον χαρμόσυνο Υμνο της Ζωής, ο τραγούδι του Έρωτα, την ομορφιά της Φύσης και την μεθυστική αγαλλίαση από τον οίνου στο Συμπόσιο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Non comprendo lo scontro dei venti:
    da una parte rotola l'onda
    e dall'altra; e noi nel mezzo
    siamo trascinati con la nave nera,
    ................
    spossati molto dalla grande tempesta.
    L'acqua già invade la base dell'albero:
    la vela è tutta trasparente
    per i grandi squarci:

    le sartìe cedono, e i timoni
    ................
    che resistano almeno le scotte
    strette alle funi: questo solo potrebbe salvarmi.
    Il carico è tutto fuori disperso
    ...........
    ALCEO

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Δεν κατανοώ την σύγκρουση των Ανέμων

    Δεν κατανοώ την σύγκρουση των Ανέμων
    που καταφέρνει να αναποδογυρίσει τα κύματα
    και εμείς σερνόμενοι από το μαύρο καράβι,
    μεταφερόμενοι εδώ και εκεί μέσα στην θύελλα.
    Νερό διαπερνά στις σχισμές του δένδρου,
    πανιά ξεσκισμένα, διάφανα,
    σπάζουν ραφές και τιμόνι….
    ……
    ν’ αντέχανε τουλάχιστον τα σχοινιά
    θα μπορούσαμε και να σωθούμε!
    Το φορτίο είναι κι αυτό σκορπισμένο!

    Αλκαίος
    Trad. Lunapiena

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena