Χάραξα την μορφή σου
πάνω στο βράχο, κοντά στη θάλασσα
εκεί που κατοικούσε ο φαροφύλακας,
για να μείνει για πάντα καθαρή,
αλλά.. τα κύματα έχουν σκοπό
να σβήνουν τα ίχνη στο διάβα τους..
για να μην αφήνουν αποδείξεις..
Ξαναγύρισα κι έψαξα να σε βρώ
μα βρήκα μόνο του βράχου τη γύμνια
κι ο φαροφύλακας έλλειπε κι αυτός
θλίψη στη σιωπή της μοναξιάς
κι ούτε ένα ίχνος απ'τη μορφή σου
έκαιγε όμως το φώς του φάρου, σαν προσμονή
σαν ένα χαμόγελο που έρχεται από το πουθενά!
Έτσι έχει μείνει στη καρδιά
χαραγμένη η μορφή σου...
εκεί που σώζονται για πάντα
οι μυστικοί μου θησαυροί.
*********
Ho scolpitο
Ho scolpito il tuo viso
su quella roccia vicino al mare
dove abita il guardiano del faro
per farlo mantenere sempre pulito,
ma alle onde piace cancellare
ogni traccia che incontrano nel loro cammino
per non lasciare tracce di sospetto.
Son tornata a cercare la mia opera
ho trovato solo la roccia nuda,
il guardiano del faro era assente,
tristezza di un silenzio di solitudine
e neanche un traccia del tuo viso
solo quella luce accesa in attesa...
come un sorriso che viene dal nulla
ma sei rimasto scolpito nel mio cuore,
dove conservo i miei tesori segreti.
Lunapiena
J'ai sculpté
ΑπάντησηΔιαγραφήLunapiena
Pour qu'il reste toujours net,
j'ai sculpté ton visage
sur ce brisant au bord de l'océan
là où le gardien du phare habite
mais les vagues se plaisent à effacer
dans leur labeur de propreté
toute trace rencontrée sur leur chemin.
Je suis revenue voir mon oeuvre
- le gardien du phare était absent -
je n'ai trouvé
aucun vestige de ton visage
mais seulement la roche nue,
la tristesse d'un silence de solitude
et aussi cette lumière en attente
comme un sourire venant de nulle part...
cependant tu es resté gravé dans mon coeur
où je conserve au secret mes trésors.
Trad. Albert