Σάββατο 21 Ιουνίου 2008

ΧΑΡΑΞΑ την ΜΟΡΦΗ Σου...

ΧΑΡΑΞΑ την ΜΟΡΦΗ ΣΟΥ
Χάραξα την μορφή σου
πάνω στο βράχο, κοντά στη θάλασσα
εκεί που κατοικούσε ο φαροφύλακας,
για να μείνει για πάντα καθαρή,
αλλά.. τα κύματα έχουν σκοπό
να σβήνουν τα ίχνη στο διάβα τους..
για να μην αφήνουν αποδείξεις..
Ξαναγύρισα κι έψαξα να σε βρώ
μα βρήκα μόνο του βράχου τη γύμνια
κι ο φαροφύλακας έλλειπε κι αυτός
θλίψη στη σιωπή της μοναξιάς
κι ούτε ένα ίχνος απ'τη μορφή σου
έκαιγε όμως το φώς του φάρου, σαν προσμονή
σαν ένα χαμόγελο που έρχεται από το πουθενά!
Έτσι έχει μείνει στη καρδιά
χαραγμένη η μορφή σου...
εκεί που σώζονται για πάντα
οι μυστικοί μου θησαυροί.
*********
Ho scolpitο
Ho scolpito il tuo viso
su quella roccia vicino al mare
dove abita il guardiano del faro
per farlo mantenere sempre pulito,
ma alle onde piace cancellare
ogni traccia che incontrano nel loro cammino
per non lasciare tracce di sospetto.
Son tornata a cercare la mia opera
ho trovato solo la roccia nuda,
il guardiano del faro era assente,
tristezza di un silenzio di solitudine
e neanche un traccia del tuo viso
solo quella luce accesa in attesa...
come un sorriso che viene dal nulla
ma sei rimasto scolpito nel mio cuore,
dove conservo i miei tesori segreti.
Lunapiena

1 σχόλιο:

  1. J'ai sculpté
    Lunapiena

    Pour qu'il reste toujours net,
    j'ai sculpté ton visage
    sur ce brisant au bord de l'océan
    là où le gardien du phare habite
    mais les vagues se plaisent à effacer
    dans leur labeur de propreté
    toute trace rencontrée sur leur chemin.
    Je suis revenue voir mon oeuvre
    - le gardien du phare était absent -
    je n'ai trouvé
    aucun vestige de ton visage
    mais seulement la roche nue,
    la tristesse d'un silence de solitude
    et aussi cette lumière en attente
    comme un sourire venant de nulle part...
    cependant tu es resté gravé dans mon coeur
    où je conserve au secret mes trésors.

    Trad. Albert

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena