Παρασκευή 25 Ιανουαρίου 2008

Thomas Sterns Eliot

Τόμας Στερνς Έλιοτ Εκεί ψηλά στην κορυφή της σύγχρονης Ποίησης, συναντάμαι το μέγεθος της σκέψης και του στοχασμού, το βάθος του πνεύματος και το μεγαλείο της ψυχής, του πιό Μεγάλου Ποιητή της σύγχρονης Λογοτεχνίας. Ψάχνοντας στο διαδίκτυο, άκουσα με ανατριχίλα την φωνή του Ποιητή... να απαγγέλει το αριστούργημά του: την "Ερημη Χώρα" με βαθειά ευγνωμοσύνη στο "YouTube" την μεταφέρω για όσους επισκεφτούν ετούτη την σελίδα.....
Το 1917 ο Τ. Σ. Ελιοτ έγραψε: "Το Ερωτικό τραγούδι" ακούστε το:
The Love Song of J. Alf... μια ακόμα καταπληκτική απαγγελία του "Ερωτικού τραγουδιού" T S Eliot
(από το YouTube)

5 σχόλια:

  1. Βιβλία του Τ. Σ. Eλιοτ στα ελληνικά

    1. Eλιοτ Τόμας Στερνς, T.S. Eliot. Μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη. Εκδ. Printa, 2002.

    2. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Τέσσερα κουαρτέτα. Μτφρ. Eφη Αθανασίου. Εκδ. Iκαρος, 2002.

    3. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Το εγχειρίδιο πρακτικής γατικής του γέρο Πόσουμ. Μτφρ. Παυλίνα Παμπούδη. Εκδ. Aγρα, 2000.

    4. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Φονικό στην εκκλησιά. Μτφρ. Γ. Σεφέρης. Εκδ. Iκαρος, 1996.

    5. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Η Τετάρτη των τεφρών - Τα τραγούδια του Aριελ-Τέσσερα κουαρτέτα. Μτφρ. Κλείτος Κύρου. Εκδ. Yψιλον, 1994.

    6. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Ποιήματα. Μτφρ. Γ. Νίκας. Εκδ. Εστία, 1992.

    7. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Τέσσερα κουαρτέτα. Μτφρ. Αντώνης Δεκαβάλλες. Εκδ. Καστανιώτης, 1992.

    8. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Η ιδέα μιας χριστιανικής κοινωνίας. Μτφρ. Λένα Παπαθεμελή. Εκδ. Παρατηρητής, 1991.

    9. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Η ρημαγμένη γη. Μτφρ. Κλείτος Κύρου. Εκδ. Yψιλον, 1990.

    10. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Η ενότητα του ευρωπαϊκού πολιτισμού. Μτφρ. Ε.Ν. Μόσχος. Εκδ. Iκαρος, 1990.

    11. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Aπαντα τα ποιήματα. Μτφρ. Αριστοτέλης Νικολαΐδης. Εκδ. Κέδρος, 1983.

    12. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Επτά δοκίμια για την ποίηση. Μτφρ. Μαρία Λαϊνά. Εκδ. Γράμματα, 1982.

    13. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Δέκα χορικά από τον βράχο. Μτφρ. Ε. Ν. Μόσχος. Εκδ. Iκαρος, 1980.

    14. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Η έρημη χώρα. Μτφρ. Γ. Σεφέρης. Εκδ. Iκαρος, 1971.

    15. Έλιοτ Τόμας Στέρνς, Σημειώσεις για τον ορισμό της κουλτούρας. Μτφρ. Νανά Ησαϊα. Εκδ. Πλέθρον, 1980.

    16. Eλιοτ Τόμας Στερνς, Η οικογενειακή συγκέντρωση. Μτφρ. Ζωή Καρέλλη. Εκδ. Κωνσταντινίδης.

    Eπίσης κυκλοφορεί και μια βιογραφία: Πήτερ Ακρόιντ, T.S. Eliot, ο άνθρωπος πίσω από τη μάσκα. Μτφρ. Παλμύρα Ισμυρίδου. Εκδ. Νεφέλη.

    από την Εφημερίδα: "ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ"

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Δεν θα πάψουμε να εξερευνούμε
    Κι όλης μας της εξερεύνησης το τέλος
    Θα είναι να φθάσουμε εκεί που ξεκινήσαμε
    Και να γνωρίσουμε για πρώτη φορά τον τόπο.
    Μέσα από την άγνωστη πύλη, που ξαναθυμόμαστε
    Όταν το τελευταίο που έμεινε στη γη να ανακαλύψουμε
    Είναι αυτό που ήταν η αρχή·
    Στην πηγή του πιο απέραντου ποταμού
    Η φωνή του κρυμμένου καταρράκτη
    Και τα παιδιά μέσα στη μηλιά
    Που δεν τα ξέραμε, γιατί δεν ψάξαμε γι’ αυτά
    Αλλά τ’ ακούσαμε, τα μισοακούσαμε, στη σιγαλιά
    Ανάμεσα σε δυο κύματα της θάλασσας.
    Γρήγορα τώρα, εδώ, τώρα, πάντα –
    Μια κατάσταση τέλειας απλότητας
    (Που δεν στοιχίζει λιγότερο από τα πάντα)
    Και όλα θα πάνε καλά και
    Το καθετί θα πάει καλά
    Όταν οι γλώσσες της φλόγας θα διπλωθούν
    Μες στο στεφανωμένο κόμπο της φωτιάς
    Κι η φωτιά και το ρόδο θα γίνουν ένα.

    (Τέσσερα κουαρτέτα, «Little Gidding”, Θ. Σ. Έλιοτ, εκδ. Ίκαρος, Μετ. Έφη Αθανασίου)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. «Little Gidding”

    We shall not cease from exploration
    And the end of all our exploring
    Will be to arrive where we started
    And know the place for the first time.
    Through the unknown, unremembered gate
    When the last of earth left to discover
    Is that which was the beginning;
    At the source of the longest river
    The voice of the hidden waterfall
    And the children in the apple-tree
    Not known, because not looked for
    But heard, half-heard, in the stillness
    Between two waves of the sea.
    Quick now, here, now, always—
    A condition of complete simplicity
    (Costing not less than everything)
    And all shall be well and
    All manner of thing shall be well
    When the tongues of flame are in-folded
    Into the crowned knot of fire
    And the fire and the rose are one.

    T. S. Eliot

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Go, go, go, said the bird: human kind
    Cannot bear very much reality

    Φύγε, φύγε, φύγε... είπε το πουλί. Το ανθρώπινο είδος δεν μπορεί
    ν’ αντέξει πάρα πολλή πραγματικότητα.

    Τ. Σ. Ελιοτ

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  5. Είπα στην ψυχή μου, μείνε ακίνητη
    και περίμενε χωρίς ελπίδα,
    Γιατί η ελπίδα...
    δεν θα είναι ελπίδα για το σωστό.
    Περίμενε χωρίς αγάπη,
    γιατί να αγαπήσεις σωστά δεν μπορείς.
    Υπάρχει ακόμα κι η πίστη,
    αλλά η πίστη και η αγάπη και η ελπίδα
    βρίσκονται ακόμα σε προσμονή.
    Περίμενε δίχως να σκέπτεσαι,
    γιατί έτοιμος δεν είσαι για στοχασμό.
    Για τούτο η σκοτεινιά θα 'ναι το φως
    κι η ακινησία ο χορός....

    Τ. Σ. ΕΛΙΟΤ

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena