Πέμπτη 22 Νοεμβρίου 2007
Το Περιβόλι της Καρδιάς......
La poesia per me... è un lungo viaggio fatato,
da parola a Parola,
da frase a Frase...
trapassando sentieri segreti, esplorando il tramondo della memoria...
verso il profondo del mare dei sendimenti,
verso l'orrizzonte azzurro dell'esistenza..
là, dove la ragione incontra la fantasia,
fino al limite del Logos...
fino al profondo dell'Anima...
fino all'infinito dell'Universo...
per arrivare fino alla festa della Luce.
Lunapiena
Etichette:
ΠΟΙΗΣΗ,
Το Περιβόλι της καρδιάς,
Parole del cuore,
Pensieri,
Poesia
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Dove nasce e tramonta il Sole
ΑπάντησηΔιαγραφήNell'orizzonte del mio mondo ti trovo
là.. dove nasce e tramonta il sole,
Nostalgia della mia esistenza,
respiro di speranza, sorriso di primavera,
faro accesso del ricordo, raggio dell'alba,
crepuscolo della felicità....
Nell'orizzonte del mio azzurro ti cerco
là... dove sorride il sole del mio cuore,
Nostalgia della mia essenza,
rosa del mio paradiso, profumo d'amore,
nota allegra del mio canto notturno,
rugiada dell'alba della mia vitalità....
Lunapiena
Nudo il cuore della ragazza
ΑπάντησηΔιαγραφήnella tempesta della Vita...
Nudo anche il cuore del giovane
nell'incubo dei venti...
E questa nudezza è stata
la causa della loro lotta
di un voluttuoso Amore...
ed ha rinforzato i loro sensi.
La fiamma della loro passione
inesaurabile forza senza limiti,
ciclone dei sentimenti
amore, terrore ed estasi.
Lo sguardo cerca rifugio...
nel segreto nido dell'Anima.
Lunapiena
Oltre le mura
ΑπάντησηΔιαγραφήLa storia continua...
il ragno ha preparato la sua tela
e rimane immobile ad aspettare...
mille libri letti e abbandonati
parole spente appese sul muro.
L'eco di un pianto
passa le mura e rombe il silenzio,
la fantasia vola nell'aria
per raggiungere la linea dell'orizzonte,
oltre le mura della ragione...
e il ragno ancora attende...
l'nnocua prenda sta per arrivare.
La storia continua sempre...
si spegne l'ultima stella nel cielo
l'alba ha vinto la sua lotta con il buio.
Le formiche lavorano senza tregua,
le farfale volano da un fiore all'altro
e l'usignuolo canta ancora l'amore
per il cuore gelido di una rosa.
Il pianto di un bimbo appena nato
è il lungo respiro della speranza,
sfugita dal vaso della Pandora.
ma... il ragno aggiusta la sua tela
nell'attesa di un altra prenda innocua.
e.... la storia continua ancora...
oltre le mura della ragione.
Lunapiena
Silenzio parlante
ΑπάντησηΔιαγραφήNotte senza stelle,
assenza di Luna...
grigia tristezza delle nuvole,
buio e silenzio...
Spenta la luce della mia casa,
tremolando le fiammette delle candelle,
danza il fuoco nel bianco camino,
e manda tepore e calore
al mio cuore...
Calmo ed ospitale alloggio,
amata solitudine...
è a quest'ora che si emerge
quella forza interiore,
nata dall' esperienza della Vita
con le sue mille sfumature...
cresciuta dalla valutazione dei segni
e dalla decifrazione delle impronte
nell'universo dell'anima.
Ho amato trascorrere il fiume del tempo,
senza pudore e senza terrore,
odio il bagnarsi solo i punti del piede,
nell'acqua calma della riva...
ed osservare immobile il suo cammino.
Notte senza stelle... assenza di Luna...
dolce silenzio della mia amata solitudine,
Nessuna notte non dura per sempre,
ogni mattino... una rinascita.
Lunapiena
Parlare senza aver niente da dire
ΑπάντησηΔιαγραφή(Paul Eluard)
Parlare...senza aver niente da dire
comunicare in silenzio...
i bisogni dell'anima
dar voce alle rughe del volto,
alle ciglia degli occhi,
agli angoli della bocca.
Parlare... tenendosi per mano...
Tacere... tenendosi per mano...
Note... che cadono dal Cielo.
ΑπάντησηΔιαγραφήUn canto d'amore,
Gocce di lacrime,
Parole fiorite sul bianco,
Fiori nuovi...
Farfale che volano,
Sogni viventi,
Notte senza stelle
Silenzio e buio...
Pensieri liberi.
Sentimenti che volano,
Parole... lucciole amiche,
Frasi vestite di Speranza,
in attesa... del Sole.
Lunapiena
Poesia e' il diritto dell' uomo
ΑπάντησηΔιαγραφήin una vita senza compromessi...
una vita reale,
senza limiti e senza regole.
Il diritto per una vita in armonia
Sensi... sentimenti... emozione...
in ballo con le idee.
Lunapiena
Nel regno del mio Silenzio
ΑπάντησηΔιαγραφήnel buio della Solitudine
nella notte della mia vita
nel lago dei miei sogni
nella monotonia dei sensi.
Tu sei la luce della Speranza
l' invito della Primavera
il colore azzurro del pensiero
il risveglio dei miei sensi
la forza vitale dell' Amore.
Lunapiena
IL TORMENTO del SILENZIO
ΑπάντησηΔιαγραφήT. S. Elliot
Sto male sta sera... si male!
Resta con me...
Parlami, perche' non parli mai?
Parla....
Cosa e' quel che pensi?
cosa stai pensando? Che cosa?
Non so mai a cosa pensi.
Pensaci....
(The Waste Lande)
(Trad. Lunapiena)
Pensieri che vagano
ΑπάντησηΔιαγραφήPensieri che vagano
nell'orizzonte della mia mente,
gabbiani in volo di ricerca
nell' azzurro del cielo.
Pensieri vagabondi nel mondo,
sentimenti nascosti al buio,
zingaro è il mio cuore
cammina e canta l'amore.
Note di gioia e di tristezza,
rivestono di mille colori
i miei pensieri per Te...
discorso perpetuo nell'universo.
Sorride il mio cuore,
al ricordo dell'eco del tuo nome,
Nostalgia dolce di un amore,
che non conosce l'oblio.
Pensieri vagabondi rubati dall' anima,
in un mare colmo di sentimenti,
onde che vanno e vengono
in un ballo d'amore infinito.
Lunapiena
Lupo solitario il mio cuore,
ΑπάντησηΔιαγραφήnella notte ricchiama la Luna,
nel splendore del suo cammino
Cerca il sorriso della speranza,
seguendo il suo cammino.
Sguardo bagnato di lacrime
triste attesa d'amore,
lunga e' la Notte ed umida
son vestite di griggio le nuvole,
e nascondono le ultime stelle.
Lupo solitario il mio cuore,
il suo canto diventa lamento,
nel silenzio infinito del buio
ritrova il suo orgoglio,
e la sua voglia di resistere.
Lunapiena
La solitudine
ΑπάντησηΔιαγραφήNel silenzio del mio mondo
Nel buio della mia solitudine
Nella notte della mia vita
Nel lago dei miei sogni
Nella monotonia dei sensi
Nella mancanza del piacere
Nel senso unico del mio Se
Tra le contraddizioni
Tra le controversie
Della mente mia
Ho ritrovato l'Amore
Una luce di speranza
Un richiamo di primavera
Il risveglio dei sensi
La mia rinascita
La potenza dei sentimenti
Il pensiero fecondo
La bellezza dell' esistenza
L'Amore Vitale
Ho ritrovato il mio mondo
Ho ritrovato me
La mia Voglia di Essere
Lunapiena
La solitude
ΑπάντησηΔιαγραφήDans le silence de mon monde
Et l'obscurité de ma solitude
Dans la nuit de ma vie
Et le lac de mes rêves
Dans la monotonie des sens
Le manque de plaisir
Et le repli sur moi-même
A travers les contradictions
Et les controverses
De mon esprit
J'ai retrouvé l'amour
Une lumière d'espoir
L'appel du printemps
Le réveil des sens
Ma renaissance
La puissance des sentiments
La pensée féconde
La beauté de l'existence
L'amour de la vie
J'ai retrouvé mon monde
J'ai retrouvé
L'envie de vivre
Lunapiena
trad. Albert
Silenzio
ΑπάντησηΔιαγραφήSilenzio, notte avanzata, il cielo stellato ospita poche nuvole grigie, regalo del vento, per giocare al nascondiglio la pallida luna. Il mio pensiero vola, oltrepassa le nuvole, per arrivare a te, più veloce dal vento. La fantasia sta giocando con i miei sentimenti, mi porta immagini da quel lontano passato, di tanti secoli fa. La memoria rispecchia il mio passato e lo sta confrontando con il presente. Che brivido sulla mia pelle. Il cuore ha cominciato a ballare. Quel ballo frenetico, dimenticando il tempo.
Silenzio parlante. Il ricordo mi porta note d'amore, parole dolci, versi e poesie. Ecco ancora davanti a me l' illusione di quella vecchia favola d'amore. La tua immagine avanza nel buio. Come è bella e sorridente, silenziosa e dolce. Vorrei sentire il profondo del tuo sguardo. Mi pare immergersi nella mia anima, per cercare la mia verità. Il tuo sorriso appare felice, contento. Quanto calore e tenerezza al ritmo musicale della tua voce.
Silenzio intorno... è sempre vicino a me, la mia fedele amica, la mia dolce solitudine. Emozionato è il mio cuore. Allagamento di sentimenti. Il mio desiderio si sforza a rimanere a galla. Lo sento penetrare nelle mie vene. Accelera il flusso ematico. Il fuoco del mio amore riscalda il mio cuore. Il calore viaggia ad ogni mia cellula. Mi sento fremere. Il vento amico della luna mi sfiora i capelli, accarezzando la mia anima, due lacrime cercano in vano ad allucidire il mio sguardo. Arrivano ancora altre lacrime, scorrono sul mio viso, sfiorano la mia pelle, regalandosi la loro freschezza, come la rugiada dell'aurora in autunno. Si è formato un piccolo lagetto sulla scrivania, bagnando anche la pagina che accoglie i miei emozioni. Il vento della nostalgia rinfresca l'anima. E tu sei lontano, troppo lontano per sentire l'eco del mio richiamo.
Silenzio intorno. Si è nascosta anche la luna, pallida, testarda e sorridente, sempre di cercare a riposarsi dietro ad una nuvola, trasformando il suo grigio in bianco. La sento piangere in nascosto, sempre si nasconde per piangere, orgogliosa ed elegante. Il vento asciuga le sue lacrime, sfiorando il suo viso, regalando ancora un dolce-triste sorriso. Le stelle ballano intorno, cantando inni d'amore. Silenzio... solo l'anima è capace a sentire il dolce-amaro canto della nostalgia e della speranza.
Lunapiena
Le silence
ΑπάντησηΔιαγραφήDans le silence de la nuit, le ciel étoilé a accueilli quelques nuages gris, cadeau du vent, pour jouer à cache-cache avec la lune blafarde. Ma pensée s'envole, dépasse les nuages, pour arriver, plus rapide que le vent, jusqu'à toi. L'imagination joue avec mes sentiments, m'apporte des images de ce passé tellement lointain. La mémoire reflète mon passé et le compare avec le présent. Quel frisson sur ma peau ! Oublieux du temps, mon coeur s'emballe dans une danse frénétique.
Le silence me parle : me reviennent de douces paroles, des notes d'amour, des poèmes. Voilà encore l'illusion de cette vieille fable d'amour... ton image avance en silence dans l'ombre, tellement belle, douce et souriante ! Alors que je cherche ton profond regard, je le sens plonger dans mon âme pour chercher ma vérité. Tu me souris, l'air heureux et satisfait. Quelle chaleureuse tendresse dans le rythme mélodieux de ta voix !
Silence alentour... près de moi, comme toujours, mon amie fidèle, ma douce solitude. Mon coeur en émoi déborde de sentiments et je m'efforce de maintenir mon désir à la surface mais il pénétre mes veines, mon pouls s'accélère, le feu de mon amour allume mon coeur et se propage dans chacune de mes cellules, j'en tremble. Le vent, ami de la lune, m'effleure les cheveux et caresse mon âme, deux larmes cherchent en vain à éclaircir mon regard. D'autres larmes arrivent encore, courent le long de mon visage, glissent sur ma peau en lui offrant leur fraîcheur comme la rosée de l'aurore en automne. Une petite mare s'est formée sur le bureau, humectant le feuillet qui récolte mes émotions. Le vent de la nostalgie rafraîchit l'âme. Et tu es loin, bien trop loin pour entendre l'écho de mon appel.
Le silence règne autour de moi. Pâle, têtue et souriante, la lune vient aussi de se cacher, toujours prête à se reposer derrière un nuage, le transfigurant par la même occasion. Je l'entends pleurer en cachette... orgueilleuse élégante, elle se cache toujours pour cela. Effleurant son visage, dans un sourire doux-triste, le vent essuie ses larmes et les étoiles, entonnant un hymne d'amour, dansent autour d'elle. Dans le silence, seule l'âme est capable d'entendre le chant doux-amer de la nostalgie et de l'espoir.
Lunapiena
trad. Albert
CANZONE DI VIAGGIO
ΑπάντησηΔιαγραφήSole illumina il mio cuore,
vento disperdi le mie pene e i miei lamenti!
Piacere più profondo non conosco sulla terra
se non di andare lontano.
Per la pianura seguo il mio corso,
il sole deve ardermi, il mare rinfrescarmi
per condividere la vita della nostra terra
dischiudo festoso i miei sensi.
E così ogni nuovo giorno mi deve
nuovi amici, nuovi fratelli indicare,
finché lieto posso tutte le forze celebrare,
e di ogni stella diventare ospite e amico.
Herman Hesse
Ιθάκη
ΑπάντησηΔιαγραφήΣα βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη,
να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον θυμωμένο Ποσειδώνα μη φοβάσαι,
τέτοια στον δρόμο σου ποτέ σου δεν θα βρείς,
αν μέν' η σκέψις σου υψηλή, αν εκλεκτή
συγκίνησις το πνεύμα και το σώμα σου αγγίζει.
Τους Λαιστρυγόνας και τους Κύκλωπας,
τον άγριο Ποσειδώνα δεν θα συναντήσεις,
αν δεν τους κουβανείς μες στην ψυχή σου,
αν η ψυχή σου δεν τους στήνει εμπρός σου.
Να εύχεσαι νάναι μακρύς ο δρόμος.
Πολλά τα καλοκαιρινά πρωϊά να είναι
που με τι ευχαρίστησι, με τι χαρά
θα μπαίνεις σε λιμένας πρωτοειδωμένους·
να σταματήσεις σ' εμπορεία Φοινικικά,
και τες καλές πραγμάτειες ν' αποκτήσεις,
σεντέφια και κοράλλια, κεχριμπάρια κ' έβενους,
και ηδονικά μυρωδικά κάθε λογής,
όσο μπορείς πιο άφθονα ηδονικά μυρωδικά·
σε πόλεις Αιγυπτιακές πολλές να πας,
να μάθεις και να μάθεις απ' τους σπουδασμένους.
Πάντα στον νου σου νάχεις την Ιθάκη.
Το φθάσιμον εκεί είν' ο προορισμός σου.
Αλλά μη βιάζεις το ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλά να διαρκέσει·
και γέρος πια ν' αράξεις στο νησί,
πλούσιος με όσα κέρδισες στον δρόμο,
μη προσδοκώντας πλούτη να σε δώσει η Ιθάκη.
Η Ιθάκη σ' έδωσε το ωραίο ταξίδι.
Χωρίς αυτήν δεν θάβγαινες στον δρόμο.
Αλλο δεν έχει να σε δώσει πια.
Κι αν πτωχική την βρεις, η Ιθάκη δεν σε γέλασε.
Ετσι σοφός που έγινες, με τόση πείρα,
ήδη θα το κατάλαβες η Ιθάκες τι σημαίνουν.
C. Kavafis
Itaca
ΑπάντησηΔιαγραφήSe per Itaca volgi il tuo viaggio,
fa voti che ti sia lunga la via,
e colma di vicende e conoscenze.
Non temere i Lestrigoni e i Ciclopi
o Posidone incollerito: mai
troverai tali mostri sulla via,
se resta il tuo pensiero alto e squisita
è l'emozione che ti tocca il cuore e il corpo.
Né Lestrigoni o Ciclopi
né Posidone asprigno incontrerai,
se non li rechi dentro, nel tuo cuore
se non li drizza il cuore innanzi a te.
Fa voti che ti sia lunga la via.
E siano tanti i mattini d'estate
che ti vedano entrare (e con che gioia
allegra!) in porti sconosciuti prima.
Fa scalo negli empori dei Fenici
per acquistare bella mercanzia,
madrepore e coralli, ebani e ambre,
voluttuosi aromi d'ogni sorta,
quanti più puoi voluttuosi aromi.
Recati in molte città dell'Egitto.
a imparare, imparare dai sapienti.
Itaca tieni sempre nella mente.
La tua sorte ti segna quell'approdo
ma non precipitare il tuo viaggio.
Meglio che duri molti anni, che vecchio
tu finalmente attracchi all'isoletta
ricco di quanto guadagnasti in via,
senza aspettare che ti dia ricchezze.
Itaca t'ha donato il bel viaggio.
Senza di lei non ti mettevi in via.
Nulla ha da darti più.
E se la trovi povera, Itaca non t'ha illuso.
Reduce così saggio, così esperto,
avrai capito che vuol dire un'itaca.
C. Kavafis
Molto belle le tue poesie. Entony
ΑπάντησηΔιαγραφήGRAZIE di Cuore!... Sei molto gentile!
ΑπάντησηΔιαγραφή