Ho appannato la tua cristallina
Pace dorata svelandoti
Il segreto del vivere e il dolore.
***
Oh, perdona e dimentica! Tu pensami
Nube che passa sulla luna piena,
E torna a splendere, mia dolce luce,
Nella tua ferma bellezza, serena.
*********
Ω! θείο δημιούργημα, πόσες φορές
θάμπωσα την κρυστάλινη ειρηνική
χρυσή σου όψη, αποκαλύπτοντάς σου
το μυστικό της ζωής και τον πόνο.
***
Ω! συγχώρα με και λησμόνησε!
Να με σκέφτεσαι σαν το σύννεφο
που σκεπάζει για λίγο την Πανσέληνο,
και γύρνα να λάμψεις, γλυκό μου φως,
ήρεμη μες την αέναη ομορφιά σου.
Friedrich Holderlin
Trad. Lunapiena
un dolce modo di raccontare la vita, nelle sue gioie e nei suoi dolori.
ΑπάντησηΔιαγραφήMolto bello questo scritto.
Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770 – 1843) è stato un poeta tedesco, considerato uno dei più grandi dopo Goethe. Ha scritto molte Bellissima Poesie con un sguardo davvero intimo. Mi piace moltissimo..
ΑπάντησηΔιαγραφήDiceva: "Essere uno con tutto ciò che vivi è il vivere dei Dei.. è il cielo per l'Uomo" Molto Forte, Vero?
Johann Christian Friedrich Hölderlin (1770 – 1843) υπήρξε ένας από τους πιό σημαντικούς γερμανούς μετά τον Γκαίτε.
ΑπάντησηΔιαγραφήΈλεγε: "Το να γίνεσαι ένα μ'αυτό που ζείς, είναι θεικό.. είναι ο ουρανός για τον άνθρωπο"
Inno alla dea dell'Armonia
ΑπάντησηΔιαγραφήSpira entusiasmo nei cantori
inesauribile il colmo di bellezza
infinito il mare del sublime
ma prima d'ogna cosa io t'ho eletta
con tremito profondo io ti vidi
con tremito profondo io t'ho amato
te, regina del mondo, te, Urania.
Υμνος στη Θεά Αρμονία
Εμπνέει ενθουσιασμό στους μελωδούς
ατέρμονη της ομορφιάς η πλημμύρα
ατέλειωτη η θάλασσα της εξάγνισης
Πρώτη απ'ολα.. σε διάλεξα
ρίγος στα σωθικά μου όταν σε είδα,
με δέος στη ψυχή σ'αγάπησα
Εσένα, Θεά του Κόσμου, Εσένα, Ουρανία.
Johann Christian Friedrich Hölderlin
Trad. Lunapiena