Πέμπτη 18 Οκτωβρίου 2007
L'Amore non si puo' morire...
L'Amore non si puo' morire
Ho guardato dentro di me.
Ho cercato in ogni angolo
del mio cuore.
Spazi di luce di un piacere
per un amore intenso.
Spazi di buio della mancanza
e tanta nostalgia di te.
Sei stato e lo sei ancora
il mio più grande amore,
come il sangue che mi nutre
ed il respiro che mi pulisce.
In ogni angolo del mio cuore
avevi piantato le tue radici.
Accarezzo ancora la tua figura.
Mi tornano in mente
parole d'amore sentite,
con quella voce calda e sincera,
e la tua voglia di giocare.
Sei stato la mia chiesa
dove adoravo il dio
dell'infinito amore.
Sei vivo dentro di me.
Ho cercato in vano
a cancellarti con le mie lacrime.
Ho cercato di bere
l'elisir dell' oblio,
il succo di loto
come i compagni di Ulisse.
Ma le tue sirene
giocano ancora con me
a cantare il nostro desiderio.
Non mi piace
chiudere gli orecchi
è tanto dolce il loro canto,
si mischia con il mio respiro
è arriva fino al mio cuore,
regalandomi la vita in amore.
Non si cancella la tua presenza.
Sei il mio più caro ricordo.
L'amore non si può morire
vive sempre su quell'angolo
della mia esistenza,
che si è chiamato nostalgia.
Io e te siamo uniti per sempre.
"Cosa sarebbe veramente il Saturno
senza i suoi anelli?"
"Cosa sarebbe la Luna
senza la riflessione del suo sole?"
Senza la nostra storia d'amore,
Io non sarei Io
e Tu non saresti Tu.
Lunapiena
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
L'amour
ΑπάντησηΔιαγραφήpeut-il mourir ?
J'ai regardé en moi
et fouillé chaque recoin
de mon coeur,
endroits limpides
pleins d'un amour intense
et endroits sombres
vides de toi.
Tu as été et tu es encore
mon plus grand amour,
le sang qui me nourrit,
le souffle qui me purifie.
Dans le fond de mon coeur
tu as planté tes racines
et je caresse encore ton image.
Me reviennent en mémoire
tes mots d'amour prononcés
avec une voix chaude et sincère
et ton envie de jouer.
Tu as été mon église
où j'adorais le dieu
de l'amour éternel.
En moi, tu es vivant
et en vain ai-je cherché
à t'effacer avec mes larmes.
Comme les amis d'Ulysse
j'ai essayé de boire
l'élixir de l'oubli
à base de jus de lotus
mais tes sirènes
s'amusent encore avec moi
et chantent notre désir.
Je ne veux pas
me boucher les oreilles,
leur chant tellement doux
se mêle à mon souffle
pour atteindre mon coeur
et m'offrir une vie d'amour.
Ta présence ne s'efface pas,
tu es mon plus cher souvenir.
L'amour peut-il mourir ?
Il est toujours là
dans mon existence
et il s'appelle nostalgie.
Nous sommes unis à jamais.
"Que serait donc Saturne
sans ses anneaux ?
Que serait la lune
sans les rayons du soleil ?"
Sans notre histoire d'amour infini,
je ne serais pas moi
et tu ne serais pas toi.
Lunapiena
Trad. da Albert
NOSTALGIA
ΑπάντησηΔιαγραφήIo la chiamai Nostalgia
la mia vecchia Utopia...
come la terra dei Lotofagi
dove ballano, cantano, ridono,
abbracciate le anime...
Non esiste peccato e lacrime...
ne demoni oscuri...
L'amore si mette le leggi,
per onorare la Vita.
Io la chiamai Nostalgia
quella Isola fatta di sogni,
che mi portasti un giorno,
tanto lontano dal mondo,
con una tua promessa...
Ritornano sempre in silenzio
le note di quel canto divino
vestite di parole e sussuri d'amore
nel ritmo dei nostri cuori.
Lunapiena
Momenti fugaci, bagliori di vita,
ΑπάντησηΔιαγραφήviaggio nella parte piú intima
dei tuoi sentimenti,
per renderti conto che tutta la vita è fatta
di "TANTI PICCOLI MOMENTI"
"Gli avvenimenti fanno la storia,
ΑπάντησηΔιαγραφήtanti piccoli momenti la nostra vita"
Lui era un lupo solitario
ΑπάντησηΔιαγραφήed io amavo lo spledore della luna,
Era una notte d'estate
che il sonno ha giocato con me,
regalandomi il sogno ad occhi aperti
un bel sogno di Vita.
Lui era un lupo solitario
nessuno mai... lo aveva accarezzato,
ha sorriso con la mia ingenuità
si è intenerito.. è diventato dolce
e mi ha promesso una Vita di sogno,
una Vita che dura un eternità.
Lui era un lupo solitario
nessuno mai... lo aveva amato,
ho aperto la porta del mio cuore
e là dentro si è rifugiato...
gli ho promesso una Vita d'Amore,
un Amore che vive da un eternità.
Lui era un lupo solitario
ed io son diventata la sua ombra fedele
sempre in attesa... del suo ritorno,
e come la Luna risplendo di gioia
dal desiderio del suo abbraccio ardente.
Lunapiena
Ho imparato a camminare
ΑπάντησηΔιαγραφήsenza la tua ombra accanto a me..
Ho imparato a sorridere
all'alba del nuovo giorno,
a guardare il ballo delle onde
senza la tua mano nella mia..
a salire le rocce del quotidiano
per arrivare al tramonto..
e godere i suoi dolci colori
senza il tuo canto d'amore..
Ho imparato a cogliere l'attimo
della mia breve esistenza..
e gioire per le tue scelte di vita
senza sfiorarti le pelle..
Ho continuato a vivere con passione
senza il calore del tuo cuore..
ed.. a sognare un volo per due
in piena libertà, guardando la luna.
Vasso
Una Vita per l'Amore
ΑπάντησηΔιαγραφήL'eternità si e' innamorata
con il ritmo del tempo,
instancabile viaggiatore
la luna nella ricerca del sole...
e le rondini fedeli amanti
dell'azzurro di primavera.
L'amore nasce nell'anima
da un'involontaria attractione
che apre la porta del nostro cuore.
Lunapiena
Vorrei rubare il sole
ΑπάντησηΔιαγραφήVorrei rubare il sole
In una giornata grigia.
Cosi nessuno
non mi chiama...
e non mi considera mai
una ladra della luce.
Vorrei vivere
sopra le nuvole
La pioggia si confonderà
con le mie lacrime
ed il vento nasconderà
il mio triste respiro.
Vorrei vivere ancora
per conoscere
la persona che
si potrà distinguere
le mie lacrime dalle gocce di pioggia
E sentirà il mio respiro nel vento.
Vorrei rubare la felicità
Per una giornata solo
Voglio vivere però
Una vita per l'Amore.
Lunapiena
Je voudrais
ΑπάντησηΔιαγραφήvoler le soleil
Lunapiena
Je voudrais voler le soleil
lors d'une journée grise -
ainsi personne
ne me traitera
de voleuse de lumière.
Je voudrais vivre
sur les nuages
pour que la pluie se mêle
à mes pleurs
et que le vent dissimule
mes soupirs.
Je voudrais vivre
pour connaître la personne
qui distinguera
mes larmes
parmi les gouttes de pluie
et mon souffle
dans le vent.
Je voudrais voler le bonheur
pour une seule journée,
je veux cependant vivre
une vie entière d'amour.
trad. da Albert
Arrivata la notte
ΑπάντησηΔιαγραφήsenza la speranza del sogno,
arrivata la notte
fredda, crudele,
senza sorrisi,
senza il tuo profumo...
il mio respiro pesante
ma il viaggio continua ancora.
Lunapiena
La nuit est tombée
ΑπάντησηΔιαγραφήsans l'espérance du rêve,
elle est là,
glacée, cruelle,
sans le moindre sourire,
sans ton odeur...
j'ai le souffle court
mais la vie continue.
Lunapiena
trad. da Albert
La vita
ΑπάντησηΔιαγραφήsarebbe
forse più semplice
se io
non ti avessi mai incontrata
Meno sconforto
ogni volta
che dobbiamo separarci
meno paura
della prossima separazione
e di quella che ancora verrà.
E anche meno
di quella nostalgia impotente
che quando non ci sei
pretende l'impossibile
e subito
fra un istante
e che poi
giacché non è possibile
si sgomenta
e respira a fatica
La vita
sarebbe forse
più semplice
se io
non ti avessi incontrata
Soltanto non sarebbe
la Mia Vita.
Eric Fried
QUEL CHE E’....
ΑπάντησηΔιαγραφήE’ assurdo
dice la ragione,
è quel che è
dice l’Amore.
E’ infelicità
dice il calcolo,
non è altro che dolore
dice la paura,
è vano
dice il giudizio,
è quel che è
dice l’Amore.
è ridicolo
dice l’orgoglio,
è avventato
dice la prudenza,
è impossibile
dice l’esperienza,
è quel che è
dice l’Amore.
Eric Fried