Πόλη Μαγική
Μια πόλη μαγική
ζούμε μαζί
οι δυό αγαπημένοι
μια πόλη σαν κι αυτή
πεθαίνει, ζει
κι αλλάζει μαγεμένη.
Σαν πέσει η σκοτεινιά
η αναπνοή μου ας σμίξει
με τ' αγέρι
τότες η πόλη θα φανεί
μονάχη ερημική
σαν τ' ακριβό μου αστέρι
Μάνος Χατζιδάκις
Εγγραφή σε:
Σχόλια ανάρτησης (Atom)
Μια πόλη μαγική
ΑπάντησηΔιαγραφήζούμε μαζί
οι δυό αγαπημένοι
μια πόλη σαν κι αυτή
πεθαίνει, ζει
κι αλλάζει μαγεμένη
Σαν πέσει η σκοτεινιά
η αναπνοή μου ας σμίξει
με τ' αγέρι
τότες η πόλη θα φανεί
μονάχη ερημική
σαν τ' ακριβό μου αστέρι
Μάνος Χατζιδάκις
Una Magica città
viviamo insieme
io e te, innamorati..
Una citta come questa
muore e rivive
ed incantata cambia.
Quando viene la sera
il mio respiro si incontra
con il vento
ed è allora che la città
sembra sola e deserta,
come la mia stella più cara.
Manos Chanjidakis
Αθήνα
ΑπάντησηΔιαγραφήΠήρε ο Θεός γαλάζιο φως
γιούλια πανσέδες κρίνα
κι ένα ανοιξιάτικο πρωί
έφτιαξε την Αθήνα
Αθήνα κόρη τ' ουρανού
η γη σε καμαρώνει
κι ο ήλιος το χρυσάφι του
στα πόδια σου απλώνει.
Η δόξα σε στεφάνωσε
η ομορφιά σε ντύνει
και τ' όνομα σου Αθήνα μου
τραγούδι έχει γίνει
Νεράϊδες σε στολίζουνε
πουλιά σε τραγουδούνε
και τ' άστρα όλες τις βραδυές
μαζί σου ξενυχτούνε
Αθήνα κόρη τ' ουρανού
η γη σε καμαρώνει
κι ο ήλιος το χρυσάφι του
στα πόδια σου απλώνει.
Ανδρέας Χατζηαποστόλου
ATENE
ΑπάντησηΔιαγραφήLuce azzurra ha usato Dio
viole, fiordiliso, giglio
e nell'alba di primavera
ha costruito Atene.
Atene, figlia del cielo
orgoliosa è la terra
e il sole ai tuoi piedi
ha posato tutto il suo tesoro.
La gloria ti ha incoronata
la bellezza ti ha vestita
e il tuo nome, Atene mia
è diventato canzone.
Le fate ti portano gioieli
gli uccelli cantano per te
e tutte le sere le stelle
vegliano per te.
Atene, figlia del cielo
orgoliosa è di te, la terra
e il sole ai tuoi piedi
ha posato tutto il suo tesoro.
Andreas Hatjiapostolou
trad. Lunapiena
Αθήνα
ΑπάντησηΔιαγραφήΜ' άσπρα πουλιά και σύννεφα
τον ουρανό θα ντήσω
και τ' όνομα σου αθάνατο
στην πέτρα θα κεντίσω
Στο περιβόλι του Μαγιού
θα μπω για να διαλέξω
δάφνη μυρτιά κι αμάραντο
στεφάνι να σου πλέξω
Αθήνα Αθήνα
χαρά της γης και της αυγής
μικρό γαλάζιο κρίνο
Κάποια βραδυά στην αμουδιά
κοχύλι σου θα μείνω
χαρά της γης και της αυγής
μικρό γαλάζιο κρίνο
Μάνος Χατζιδάκις
Αθήνα-Atene
ΑπάντησηΔιαγραφήDipingerò il tuo cielo
con bianchi ucceli e nuvole
e sulla pietra scriverò
il tuo nome eterno.
Nel giardino del Maggio
enterò per scegliere
dafne, alloro e amaranto
per farti una corona.
Atene, Αθήνα
gioia dell'alba e della terra
piccolo giglio azzurro.
e una sera, una conchiglia
resterò per sempre nella tua sabbia.
Gioia dell'alba e della terra
piccolo giglio azzurro.
Manos Hanjidakis
trad. Lunapiena
Αθήνα
ΑπάντησηΔιαγραφήΑθήνα μου πως να στο πώ
σαν μάνα μου σε αγαπώ
και πιό πολύ ακόμα
Κι απ' τη ζωή σαν κουραστώ
θα 'θελ' Αθήνα να θαφτώ
μες στο δικό σου χώμα
Τα βράδυα σου τα τρυφερά
όταν τα δίχτυα τ' αργυρά
του φεγγαριού με πιάνουν
και τα μαβιά τα δειλινά
π' αλλού δεν τα 'δα πουθενά
ποτέ να μην πεθάνουν
Αθήνα και πάλι Αθήνα
κι απόψε τα χείλη μου άς πούν
Αθήνα και πάλι Αθήνα
και γέροι και νιοί
και παιδιά σ' αγαπούν
Με ήλιο η και με μπόρα
μ' αρέσεις Αθήνα γιατί
όλη η γαλάζια μας χώρα
στα χέρια σου Αθήνα μου
έχει χτιστεί.
Μιχάλης Σουγιούλ
Αθήνα - Atene
ΑπάντησηΔιαγραφήCome te lo posso dire..
come amo la mia madre
ed ancora molto di più
ti amo, Αθήνα mia.
e quando mi stancherò dalla vita
desidero che nella tua terra
mi riposerò.
Non vorrei che finiscono mai
le tue dolce serate
quando l'argento della rete
della luna mi prendono
e quel viola del crepuscolo
che non ho visto a nessun posto mai.
Αθήνα ed ancora Atene
ancora le mie labbra cantano
Αθήνα ed ancora Atene
vecchi, giovani e ragazzi
tutti ti adorano.
con sole o con tempeste
mi piaci Atene perchè
tutto l'azzuro della mia terra
nel tuo abbraccio, Atene mia
si è costruito.
Michàlis Sougioùl
trad. Lunapiena
Ένα το χελιδόνι
ΑπάντησηΔιαγραφήκι η Άνοιξη ακριβή
για να γυρίσει ο ήλιος
θέλει δουλειά πολλή.
Θέλει νεκροί χιλιάδες
να 'ναι στους τροχούς
θέλει κι οι ζωντανοί να
δίνουν το αίμα τους.
Θεέ μου πρωτομάστορα
μ' έχτισες μέσα στα βουνά
Θεέ μου πρωτομάστορα
μ' έχτισες μές τη θάλασσα
Πάρθηκεν απ' τους Μάγους
το σώμα του Μαγιού
το 'χουνε θάψει σ' ένα
μνήμα το πέλαγου.
Σ' ένα βαθύ πηγάδι
το 'χουνε κλειστό
μύρισε το σκοτάδι
κι όλη η άβυσσο.
Οδυσσέας Ελύτης - Μίκης Θεοδωράκης
Έ sola la rondine
ΑπάντησηΔιαγραφήcara è la primavera
e per ritornare il sole
si deve lavorare molto.
Servono miliaia di morti
nelle sue ruote
ma anche gli sopravisuti
di offrire il loro sangue.
Dio mio, maestro
mi hai costruita tra le montagne
Dio mio, maestro
mi hai costruita dentro il mare.
Hanno rubato gli incantatori
il corpo di Maggio
e lo hanno seppellito
nella tomba del mare.
L'hanno nascosto
dentro un pozzo profondo
puzza il buio di cattivo odore
e tutto l'abisso.
O.Elytis - M. Theodorakis
Trad. lunapiena
Il volo di Icaro
ΑπάντησηΔιαγραφήA sera siedo qui.
Osservo il cielo
e disegno le nuvole
stanchi rigonfiamenti d'aria.
Le mia mani ricolme d'argento.
Cerco un modo per raggiungere il sole,
ma la distanza è incolmabile.
Volo d'Icaro,
turbinio di polvere d'oro.
Renzo cremona