Tο Παιδί κι ο Χαρταετός
(ή Το Παιδί και το Αεροπλάνο)
του Mahmud Darwish
Ήταν κάποτε ένα μικρό αγόρι.
Έπαιζε στο χωριό του, ψάχνοντας για σπάγκο
να πετάξει ψηλά το χαρταετό του.
Κοίταξε τριγύρω κι έλεγε,
"δεν ξέρω τι 'ναι αυτό που λάμπει"
"Δείτε, κοιτάξτε ένα χαρταετό"
"Έρχεται προς τα εμένα"
********
Ήταν κάποτε ένα μικρό αγόρι...
Έπαιζε στο χωριό του, ψάχνοντας για σπάγκο
να πετάξει ψηλά το χαρταετό του
Κοίταξε τριγύρω κι έλεγε:
"δεν ξέρω τι 'ναι αυτό που λάμπει"
"δεν ξέρω τι 'ναι αυτό που λάμπει"
"Δείτε, κοιτάξτε ένα χαρταετό"
"Έρχεται προς τα εμένα"
"Είναι μεγάλος χαρταετός,
μόνος του πετά δε χρειάζομαι σπάγκο"
"Κι έχει φτερά πιο μεγάλα απ'το σπίτι του γείτονα
" Έτρεμε η καρδιά του, αλλά..
πέταξε στα φτερά του χαρταετού
Κι ο ουρανός τού 'πε τα μυστικά του.
*********
Σταμάτησε στην πλατεία
και φώναξε τους φίλους του.
Κι ο ήχος του αεροπλάνου
πιο δυνατός απ' όλες τις φωνές.
Μαζευτήκαν γύρω τα παιδιά
κι έπαψαν το παιχνίδι,
Κι αναστατώθηκε ο τόπος,
σαν ψέμα έμοιαζε η ιστορία.
Κι ο ήχος έγινε σύννεφο καπνού,
δεν ξέρω τι συνέβη...
Ακούστηκε μια σειρήνα.
*******
Το αεροπλάνο που μετέφερε
ποιήματα και μύθους,
Άναψε στη γη φωτιά και γκρέμισε το σπίτι.
Γκρέμισε το σπίτι, το σπίτι...
Και πέταξε μακριά, πάνω στα σύνορα..
Τα σύνορα που με γέννησαν, αστραπές.
Βροντές.. βομβάρδισαν τον κόσμο.
********
Το παιχνίδι πέταξε, μαζί του κι η ιστορία
Κι έγιναν τα παιδιά της ιστορίας θύματα.
Της ιστορίας που γράφτηκε
στα πεζοδρόμια του χωριού
το φτωχό χωριό που άναψε και κάηκε σαν το κερί..
Κι άναψε το κερί και φώτισε τον ουρανό,
και στον αέρα.. αντήχησε η κραυγή.
**********
"αεροπλάνο" και "χαρταετός"
είναι ίδια λέξη στα Αραβικά
trad. Lunapiena
^
Marcel Khalife
trad. Lunapiena
^
Marcel Khalife
Marcel KHALIFE è nato nel 1950 a 'Amshit, in Libano.
ΑπάντησηΔιαγραφήHa studiato 'ud all'Accademia Nazionale della Musica di Beirut.
Khalife ha insegnato al Conservatorio Nazionale di Beirut
e in altri istituti dal 1970 al 1975. In quel periodo si è esibito
in concerti da solista nel resto del mondo arabo,
in Europa e nel Nord America.
Nel 1972, ha formato un gruppo di musicisti a 'Amshit, suo paese natale.
Poi, nel 1976, ha costituito il gruppo musicale al-Mayadin.
Dal 1974, ha musicato i balletti della Compagnia di Ballo Caracalla.
Ha composto anche colonne sonore per film e documentari diretti
da Marun Baghdadi e Sami Zikra. Ha arricchito la discografia araba
con capolavori come Ahmad al-'Arabi e Hulm Laylat Sayf
(ispirato all'opera teatrale di William Shakespeare,
Sogno di una Notte di Mezza Estate).
Marcel Khalife ha ottenuto premi e riconoscimenti in diversi paesi
tra cui la Tunisia, il Libano, gli Emirati Arabi Uniti, l'Australia, gli Stati Uniti.
Il titolo del nuovo lavoro di Khalife è "Concerto d'Andalusia".
"Concerto d'Andalusia" include una parte cantata ed una esclusivamente strumentale.
"La prima parte" spiega Khalife "è un insieme di ballate i cui testi sono poesie
di Mahmud Darwish, al-Hallaj e Adonis". Nella seconda parte a dominare
sono il 'ud e il resto dell'orchestra.
Riguardo al titolo della sua nuova produzione, Khalife ha spiegato:
"L'Andalusia era un posto meraviglioso che gli Arabi persero per sempre.
Il disco riporta a quella magnifica età in cui si respiravano Genialità,
Cultura e Arte". Khalife ha più volte sottolineato che l'Arte
"deve sostenere la causa palestinese non solo idealmente,
ma anche materialmente", invitando gli artisti arabi ad organizzare serate
ed eventi culturali, a produrre opere artistiche
"i cui proventi siano destinati al popolo palestinese".
http://www.comune.pv.it/farefestival03/kalife.htm
Ο Marcel KHALIFE γεννήθηκε το 1950 στο Amshit του Λιβάνου.
ΑπάντησηΔιαγραφήΣπούδασε στην Ακαδημία της Μουσικής της Beirut 'ud (λαουτο),
όπου στη συνέχεια (1970-1975) έγινε δάσκαλος Μουσικής.
Την ίδια περίοδο (1972) δημιούργησε ένα μουσικό γκρούπ
και γνώρισαν την μουσική τους σ'όλο τον Αραβικό κόσμο,
την Ευρώπη και την Αμερική.
Από το 1974, άρχισε να γράφει Μουσική για Ντοκυμαντερ
και Κινηματογραφικές Ταινίες.
Έργα του:
"Concerto d'Andalusia"
όπου μελωποιεί ποιήματα και μπαλάντες
των Mahmud Darwish, al-Hallaj και Adonis.
Ahmad al-'Arabi e Hulm Laylat Sayf
(εμπνευσμένα από το έργο του William Shakespeare,
"Όνειρα Θερινής Νυχτός")
Αναγνωρίστηκε και Βραβεύτηκε σε πολλές χώρες, όπως
Τυνησία, Λίβανο, Αυστραλία, ΗΠΑ...
Ο Marcel KHALIFE δηλώνει πάντα ότι η Τέχνη
πρέπει να στηρίζει τον αγώνα της Παλαιστίνης,
καλώντας του 'Αραβες καλλιτέχνες για παραστάσεις
και πολιτιστικές βραδιές.. τα έσοδα των οποίων χάριζε στον Παλαιστίνιο λαό...
Ho un cielo al di là del cielo
ΑπάντησηΔιαγραφήHo un cielo al di là del cielo
per tornare, ma continuo a lustrare
il metallo di questo luogo, vivo
un’ora che scruta l’ignoto.
So che il tempo
non sarà mio alleato per due volte,
so che dal mio vessillo
uscirò uccello che non si posa
sugli alberi del giardino,
uscirò dalla mia pelle tutta,
e scenderanno dalla mia lingua
alcune parole d’amore
per la poesia di Lorca,
che abiterà nella mia camera da letto.
Vede quel che ho visto della luna beduina.
Uscirò cotone dal mandarlo
sulla schiuma del mare.
L’esule è passato portando
settecento anni di cavalli.
L’esule è passato di qui per andare oltre.
Dopo poche rughe del mio tempo, u
scirò esule dalla Siria e dall’Andalusia.
Questa terra non è il mio cielo,
ma questa sera è la mia sera,
ho le chiavi, i minareti, le lanterne.
Possiedo me stesso.
Sono Adamo dei due paradisi,
due volte perduti.
Cacciatemi dolcemente,
uccidetemi rapidamente,
sotto il mio uliveto,
insieme a Lorca…
Mahmùd Darwìsh
Anche se fossi l’ultimo
ΑπάντησηΔιαγραφήAnche se fossi l’ultimo
troverei le parole necessarie...
ogni poesia è un disegno
ora disegnerò alle rondini
la mappa della primavera
i tigli a chi passa per la via
e i lapislazzuli alle donne.
Quanto a me, la strada mi porterà
e io la porterò in spalla
finché ogni cosa recuperi il suo volto
così com’è poi il nome originario.
Ogni poesia è madre
alla nube cerca suo fratello
vicino al pozzo d’acqua:
“O figlio mio, ti darò il cambio
io sono gravida…”.
Ogni poesia è sogno:
“Ho sognato di avere un sogno”
mi porterà e lo porterò
finché scriverò l’ultima riga
sul marmo della tomba:
“Mi sono addormentato... per volare”.
... Al messia porterò scarpe invernali
perché cammini, come ogni uomo,
dalla cima dei monti al lago.
Mahmùd Darwìsh
Per mia Madre
ΑπάντησηΔιαγραφήBramo il pane di mia madre
il caffé di mia madre
il tocco di mia madre
Cresce in me l’infanzia
giorno dopo giorno
ed amo la mia vita… perché
nell'ora della mia morte
mi vergogno delle lacrime di mia madre !
E se tornassi indietro un giorno
prendimi velo per tue ciglia
e copri le mie ossa con erba
benedetta dalla tua caviglia.
E stringi le mie catene
con un ricciolo dei tuoi capelli
con un filo penzolante dall’orlo del tuo vestito.
Forse diverrei un dio
un dio diverrei…
se toccassi le profondità del tuo cuore!
Se tornassi indietro … usami
combustibile nella fornace del tuo fuoco,
corda da panni sul tetto della tua casa,
perché divenni debole per stare in piedi
senza la tua preghiera giornaliera.
Diventai vecchio decrepito.
Restituiscimi le stelle dell’infanzia
così che io,
condivida con i piccoli uccelli
il percorso di ritorno
verso il nido della tua attesa.
Mahmud Darwish
Για την Μάνα μου
ΑπάντησηΔιαγραφήΛαχταρώ το ψωμί της μάνας μου
τον καφέ της μάνας μου
το άγγιγμά της...
Γιγαντώνεται μέσα μου το παιδί
μέρα με τη μέρα..
κι αγαπώ τη Ζωή... γιατί
στην ώρα του θανάτου μου
να αξίζω ποθώ τα δάκρυα της μάνας μου!
Και αν επιστρέψω κοντά σου μια μέρα
κάνε με μαντήλι στα βλέφαρά σου
σκέπασε το σώμα μου με χλόη
που αγίασαν τα βήματά σου..
Και σφίξε τις αλυσίδες μου
με μια μπούκλα απ' τα μαλλιά σου
με μια κλωστή που κρέμεται
απ'του φόρεμά σου το ρέλο..
Ίσως και να γίνω αθάνατος
ίσως να μοιάζω σαν θεός...
αν κάποτε μπορέσω ν'αγγίξω
της καρδιάς σου το βάθος!
Αν καταφέρω και γυρίσω κάποτε
κάνε με ξύλα να ανάψεις τη φωτιά σου
σκοινί για να απλώνεις τα ρούχα σου
στην ταράτσα του σπιτιού σου
Είμαι πολύ αδύναμος για να σταθώ
στα πόδια μου, δίχως την ευχή σου!
Μεγάλωσα παράκαιρα
στείλε μου πίσω τ'άστρα
που μου χάριζες όταν ήμουν παιδί..
Για να ξανάβρω ακολουθώντας
το πέταγμα των μικρών πουλιών
πάλι το δρόμο του γυρισμού
στην αγκαλιά σου που περιμένει..
Mahmud Darwish
Μετ. Lunapiena