να γίνει ο ίδιος αντικείμενο των παθών και των ηδονών του...
κι όσο εμπλουτίζεται
ο συναισθηματικός κόσμος τόσο πληθαίνουν
κι οι τρόποι του να εκφράζεται.
Τα λόγια, η εκφραστική κίνηση των χεριών,
οι μιμητικές τέχνες γίνονται αυτοδίκαια
Αναπαράσταση και Μέσον...
μολύβι και εικόνα, σμίλη και άγαλμα..
χορδή και Αρμονία..."
***
Η ισότητα, η πολυμορφία, η ενότητα,
η αντίθεση, η αμοιβαία εξάρτηση...
γίνονταιοι μόνες Αρχές που μπορούν
να προσφέρουν κίνητρα ικανά να μετατρέψουν
την Θέληση σε Πράξη,
κι έρχεται η Ευχαρίστηση
να κατοικήσει στον Αισθησιασμό,
η Αρετή στο Συναίσθημα,
η Ομορφιά στην Τέχνη
η Αλήθεια στην Διανόηση
και η Αγάπη στις σχέσεις των ανθρώπων"
Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)
Ο Shelley είναι βαθειά επηρεασμένος από τον Επίκουρο
ΑπάντησηΔιαγραφήκαι ονειρεύεται ένα Κήπο Παραδεισένιο όπου δεν υπάρχει αμαρτία
αλλά μόνο η Χαρά και η Ευχαρίστηση... (αιώνιες Αγάπες, Πάθος που συμπαρασύρει τα πάντα...)
Θεός του είναι ολόκληρη η Φύση και ο Κόσμος... το ΕΝΑ και το ΟΛΟΝ..
που ενώθηκαν στη Μνήμη... και βαδίζουν πλάι στην Ανθρωπότητα...
Οι ποιητές έχουν την ευθύνη να υμνήσουν στην ζωή τους την Παγκόσμια Ποίηση...
με την αναζήτηση του αόρατου μέσω της Ομορφιάς, της Αίσθησης και της Εμπνευσης!
Μελέτησε την Ελληνική Φιλοσοφία και Λατινική Λογοτεχνία... και Λατρεύει την Μυθολογία..
Θεωρεί την Αρχαιοελληνική Σκέψη σαν το εργαλείο για τη σμίλευση του Εαυτού...
I met a traveller from an antique land
ΑπάντησηΔιαγραφήWho said: `Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.
And on the pedestal these words appear --
"My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!"
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.'
Οζυμανδίας
Συνάντησα έναν ταξιδιώτη από χώρα αρχαία.
Είπε: τεράστια, δίχως κορμό, δυο πόδια πέτρινα
υψώνονται στην έρημο... Κοντά τους, μες στην άμμο
βυθισμένο, ένα θρυμματισμένο πρόσωπο· τα σκυθρωπά του
χείλη, πτυχωμένα σ' ένα χαμόγελο ψυχρής υπεροχής,
λένε ο γλύπτης τους πως διάβασε σωστά αυτά τα πάθη
που ακόμη ζούνε χαραγμένα στ' άψυχα ετούτα πράγματα
– το χέρι που τα περιγέλασε και την καρδιά που τα 'θρεψε.
Και πάνω στο κρηπίδι αυτές οι λέξεις αχνοφαίνονται:
«Οζυμανδίας τ' όνομά μου, ο Βασιλεύς των Βασιλέων,
κοιτάξτε τα έργα μου. Ισχυροί, κι απελπιστείτε!»
Άλλο τίποτα δεν μένει. Γύρω από τη φθορά
των κολοσσιαίων ερειπίων, απέραντη, γυμνή,
μόνη η έρημος, κι επίπεδη, απλώνεται μακριά.
Percy Bysshe Shelley
από: http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7573.0
Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)΄
ΑπάντησηΔιαγραφήΡομαντικός Άγγλος Ποιητής, Φίλος του John Keats και του Λόρδου Byron
Έγραψε:
Βασίλισσα Mab: Ένα Φιλοσοφικό Ποίημα
Alastor, το Πνεύμα της Μοναξιάς
Υμνος στη Διανοητική Ομορφιά
Το Λευκό Βουνό
Ozymandias
Η Μάσκα της Αναρχίας
Προμηθέας Δεσμώτης
Άδωνης
Υπερασπίζοντας την ΠΟΊΗΣΗ,
(απ'όπου είναι και το απόσπασμα της καταχώρησης)
Ένα όργανο είναι ο άνθρωπος,
ΑπάντησηΔιαγραφήπου από μέσα του περνά μια σειρά
εξωτερικών και εσωτερικών εντυπώσεων
σαν η Αιολική Λύρα που πάνω της...
οι εναλλαγές του αέρα παράγουν
μια διαρκώς μεταβαλλόμενη Μελωδία"
Percy Bysshe Shelley