Παρασκευή 27 Μαρτίου 2009

Percy Bysshe Shelley

"Ο άνθρωπος μέσα στην κοινωνία δεν αργεί
να γίνει ο ίδιος αντικείμενο των παθών και των ηδονών του... κι όσο εμπλουτίζεται
ο συναισθηματικός κόσμος τόσο πληθαίνουν
κι οι τρόποι του να εκφράζεται.
Τα λόγια, η εκφραστική κίνηση των χεριών,
οι μιμητικές τέχνες γίνονται αυτοδίκαια
Αναπαράσταση και Μέσον...
μολύβι και εικόνα, σμίλη και άγαλμα..
χορδή και Αρμονία..."
***
Η ισότητα, η πολυμορφία, η ενότητα,
η αντίθεση, η αμοιβαία εξάρτηση...
γίνονταιοι μόνες Αρχές που μπορούν
να προσφέρουν κίνητρα ικανά να μετατρέψουν
την Θέληση σε Πράξη,
κι έρχεται η Ευχαρίστηση
να κατοικήσει στον Αισθησιασμό,
η Αρετή στο Συναίσθημα,
η Ομορφιά στην Τέχνη
η Αλήθεια στην Διανόηση
και η Αγάπη στις σχέσεις των ανθρώπων"
Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)

4 σχόλια:

  1. Ο Shelley είναι βαθειά επηρεασμένος από τον Επίκουρο
    και ονειρεύεται ένα Κήπο Παραδεισένιο όπου δεν υπάρχει αμαρτία
    αλλά μόνο η Χαρά και η Ευχαρίστηση... (αιώνιες Αγάπες, Πάθος που συμπαρασύρει τα πάντα...)
    Θεός του είναι ολόκληρη η Φύση και ο Κόσμος... το ΕΝΑ και το ΟΛΟΝ..
    που ενώθηκαν στη Μνήμη... και βαδίζουν πλάι στην Ανθρωπότητα...
    Οι ποιητές έχουν την ευθύνη να υμνήσουν στην ζωή τους την Παγκόσμια Ποίηση...
    με την αναζήτηση του αόρατου μέσω της Ομορφιάς, της Αίσθησης και της Εμπνευσης!
    Μελέτησε την Ελληνική Φιλοσοφία και Λατινική Λογοτεχνία... και Λατρεύει την Μυθολογία..
    Θεωρεί την Αρχαιοελληνική Σκέψη σαν το εργαλείο για τη σμίλευση του Εαυτού...

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. I met a traveller from an antique land
    Who said: `Two vast and trunkless legs of stone
    Stand in the desert. Near them, on the sand,
    Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
    And wrinkled lip, and sneer of cold command,
    Tell that its sculptor well those passions read
    Which yet survive, stamped on these lifeless things,
    The hand that mocked them and the heart that fed.
    And on the pedestal these words appear --
    "My name is Ozymandias, king of kings:
    Look on my works, ye Mighty, and despair!"
    Nothing beside remains. Round the decay
    Of that colossal wreck, boundless and bare
    The lone and level sands stretch far away.'

    Οζυμανδίας

    Συνάντησα έναν ταξιδιώτη από χώρα αρχαία.
    Είπε: τεράστια, δίχως κορμό, δυο πόδια πέτρινα
    υψώνονται στην έρημο... Κοντά τους, μες στην άμμο
    βυθισμένο, ένα θρυμματισμένο πρόσωπο· τα σκυθρωπά του
    χείλη, πτυχωμένα σ' ένα χαμόγελο ψυχρής υπεροχής,
    λένε ο γλύπτης τους πως διάβασε σωστά αυτά τα πάθη
    που ακόμη ζούνε χαραγμένα στ' άψυχα ετούτα πράγματα
    – το χέρι που τα περιγέλασε και την καρδιά που τα 'θρεψε.
    Και πάνω στο κρηπίδι αυτές οι λέξεις αχνοφαίνονται:
    «Οζυμανδίας τ' όνομά μου, ο Βασιλεύς των Βασιλέων,
    κοιτάξτε τα έργα μου. Ισχυροί, κι απελπιστείτε!»
    Άλλο τίποτα δεν μένει. Γύρω από τη φθορά
    των κολοσσιαίων ερειπίων, απέραντη, γυμνή,
    μόνη η έρημος, κι επίπεδη, απλώνεται μακριά.

    Percy Bysshe Shelley

    από: http://www.translatum.gr/forum/index.php?topic=7573.0

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822)΄
    Ρομαντικός Άγγλος Ποιητής, Φίλος του John Keats και του Λόρδου Byron
    Έγραψε:
    Βασίλισσα Mab: Ένα Φιλοσοφικό Ποίημα
    Alastor, το Πνεύμα της Μοναξιάς
    Υμνος στη Διανοητική Ομορφιά
    Το Λευκό Βουνό
    Ozymandias
    Η Μάσκα της Αναρχίας
    Προμηθέας Δεσμώτης
    Άδωνης
    Υπερασπίζοντας την ΠΟΊΗΣΗ,
    (απ'όπου είναι και το απόσπασμα της καταχώρησης)

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Ένα όργανο είναι ο άνθρωπος,
    που από μέσα του περνά μια σειρά
    εξωτερικών και εσωτερικών εντυπώσεων
    σαν η Αιολική Λύρα που πάνω της...
    οι εναλλαγές του αέρα παράγουν
    μια διαρκώς μεταβαλλόμενη Μελωδία"

    Percy Bysshe Shelley

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena