Παρασκευή 2 Ιανουαρίου 2009

Nazym Hikmet

Le Tue Parole
In questa notte d'inverno
sono pieno delle tue parole
parole eterne come il tempo
parole pesanti come la mano
scintillanti come le stelle
Dalla tua testa, dalla tua carne
dal tuo cuore
mi sono giunte le tue parole
le tue parole cariche di te
la tue parole, madre
le tue parole, amore
le tue parole, amica
Erano tristi, amare
erano allegre,
piene di speranza
erano coraggiose, eroiche
le tue parole, erano uomini.
N. Hikmet
**********
Σ'αυτή την χειμωνιάτικη νύχτα
είμαι γεμάτος από τα λόγια σου
Λόγια αιώνια σαν τον χρόνο
σαν την αιώνια ύλη
Λόγια βαρειά σαν το χέρι
αστραφτερά σαν τ'άστρα..
Απ'το μυαλό σου, απ'το κορμί
απ'την καρδιά σου
έφτασαν σε μένα τα λόγια σου.
Λόγια φορτισμένα από σένα
τα Λόγια σου, μάνα
τα Λόγια σου, αγάπη μου
τα Λόγια σου, φίλη μου
Ήταν θλιμμένα, πικρά
ήταν χαρούμενα,
γεμάτα από ελπίδα
ήταν θαρραλέα, ηρωικά
Τα Λόγια σου, ήταν άνθρωποι.
N. Hikmet
Trad. Lunapiena

4 σχόλια:

  1. μισό αιώνα μετά τον θάνατό του ο ποιητής Ναζίμ Χικμέτ, ένας από τους σημαντικότερους Τούρκους λογοτέχνες του 20ού αιώνα, θα ανακτήσει την τουρκική υπηκοότητα που του είχε αφαιρεθεί το 1951, τη χρονιά που καταδικάστηκε για τις μαρξιστικές θέσεις του.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Ο Χικμέτ τιμήθηκε με το βραβείο Ειρήνης το 1955. Υποχρεώθηκε όμως να εγκαταλείψει την πατρίδα του και πέθανε εξόριστος στη Μόσχα, το 1963.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  3. Ο Χικμέτ γεννήθηκε στη Θεσσαλονίκη το 1902. Ενδιαφέρθηκε για τη ρωσική επανάσταση,
    πήγε στη Μόσχα και μελέτησε Οικονομικά και Κοινωνικές Επιστήμες.
    Εκεί η συνάντησή του με τον Βλαντιμίρ Μαγιακόφσκι ήταν καταλυτική και τον επηρέασε βαθιά. Αγωνιστής-ποιητής που πέρασε, εξαιτίας των αριστερών του φρονημάτων, σχεδόν μια δεκαπενταετία φυλακισμένος.

    Τα έργα του μεταφράστηκαν σε 50 γλώσσες: τα «Ερωτευμένο σύννεφο»,
    «Γιατί αυτοκτόνησε ο Μπενερτζή»
    και «Η γελάδα» είναι από τα πιο γνωστά του.

    ΑπάντησηΔιαγραφή
  4. Στον κύκλο των φίλων του ανήκε και ο Γιάννης Ρίτσος, που πρωτομετέφρασε στίχους του από τα γαλλικά το 1953, με το ψευδώνυμο Πέτρος Βελιώτης.
    Ο Ελληνας και ο Τούρκος ποιητής γνωρίστηκαν στη Ρουμανία το 1962, κατά την επίσκεψη του Ρίτσου στο φεστιβάλ Ιον Λούκα Καρατζάλε.

    Στη συνέχεια της ίδιας χρονιάς, οι δυο τους έδωσαν κοινή συνέντευξη Τύπου στην Τσεχοσλοβακία, μια απόδειξη της θερμής φιλίας ανάμεσά τους υπήρξε το γεγονός πως ο Χικμέτ άφηνε το προβάδισμα στον Ελληνα συνάδελφό του.
    Καθ όλη τη δεκαετία του 60, ο Ρίτσος συνέχισε να μεταφράζει τα έργα του Χικμέτ, ενώ αρκετά από τα ποιήματά του μελοποιήθηκαν από τον Μάνο Λοϊζο και τον Θάνο Μικρούτσικο.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ευχαριστώ για την επίσκεψη.
Grazie per la tua Gentilezza.

Lunapiena