Απόκριση
Ο ήλιος μοιράζεται σε κομμάτια
μέσα στους ποιητές.
Είναι το αντίδωρο
που ο Θεός διανέμει στους εντολείς του.
***
Συμμετέχουμε στην υπόθεση του φωτός.
***
Ενώ φτιάχνουν εκείνοι, πουλούν, διακινούν
όπου γης κι όπου άνθρωποι όπλα
κι αποθηκεύουν αίμα σκοτώνοντας όνειρα
εμείς προσπαθούμε:
Να φτιάξουμε
έναν ουρανό με λίγες λέξεις.
***
Νικηφόρος Βρεττάκος
Ο άνθρωπος, ο κόσμος και η ποίηση
ΑπάντησηΔιαγραφήΑνάσκαψα όλη τη Γη για να σε βρω.
Κοσκίνισα μες στην καρδιά μου την έρημο·
ήξερα πως δίχως τον άνθρωπο
δεν είναι πλήρες του Ήλιου το Φως.
Ενώ τώρα.. κοιτάζοντας
μες από τόση διαύγεια τον κόσμο,
μες από σένα
- πλησιάζουν τα πράγματα,
γίνονται ευδιάκριτα,
γίνονται διάφανα -
τώρα μπορώ..
ν᾿ αρθρώσω την τάξη του
σ᾿ ένα μου ποίημα.
Παίρνοντας μία σελίδα θα βάλω
σ᾿ ευθείες το Φως.
Νικηφόρος Βρεττάκος
L'Uomo, il Mondo e la Poesia
ΑπάντησηΔιαγραφήHo scavato tutta la terra per trovarti.
Ho stacciato la sabbia
del deserto nel cuore
Sapevo che la luce del Sole
non è completa senza l'uomo.
Mentre adesso guardando
tra la trasparenza del mondo
-tramite Te- le cose si avvicinano,
diventano più chiare, diventano trasparenti
Adesso sono capace di esprimere
la sua armonia con una poesia.
Prenderò una pagina bianca,
e metterò in file la luce..
Nikiforos Vrettakos
Trad. Lunapiena
Ολυνυχτία
ΑπάντησηΔιαγραφήΔε με κατάλαβες,
όλη τη νύχτα ήμουνα πλάϊ σου,
προσπαθούσα να κλείσω τα παράθυρα,
πάλευα - όλη τη νύχτα.
Ο αγέρας επέμενε.
Άπλωσα τότε τις παλάμες μου πάνω σου
σαν δυο φύλλα ουρανού και σε σκέπασα.
Έπειτα βγήκα στον εξώστη και κοίταζα
δίχως χέρια τον κόσμο.
Βρεττάκος Νικηφόρος
Veglia
Non mi avevi capito,
tutta la notte ero accando a te,
mi sforzavo a chiudere le finestre,
lottavo - tutta la notte.
Il Vento insisteva.
Ho disteso le mie mani su di te,
come due foglie sul cielo
e ti ho coperta.
Alla fine sono uscito al balcone
e ho guardato il mondo.. senza mani
Nikiforos Vrettakos
trad. Lunapiena