Παρασκευή 29 Ιανουαρίου 2016
Δευτέρα 11 Ιανουαρίου 2016
Μιχάλης Βιολάρης
ΕΥΧΕΣ καρδιάς
στον Αγαπημένο Μιχάλη Βιολάρη
για τα Γ ε ν έ θ λ ι ά του...
Ας τραγουδήσουμε μαζί του...
ΑΝ ΒΟΥΛΗΘΩ να Σ' ΑΡΝΗΘΩ
Αν βουληθώ, αν β ο υ λ η θ ώ
να σ’ αρνηθώ
να σ’ απολησμονήσω
να μην εβρώ... ν ε ρ ό να πιω
μη ρ ο ύ χ ο... να φορήσω
Αν βουληθώ, αν βουληθώ
να σ’ αρνηθώ
να σ’ απολησμονήσω
να μην μπορώ... φ ι λ ί να βρω
μη δ ά κ ρ υ... να δακρύσω
Δημοτική Κυπριακή Ποίηση
Μουσική: Μίμη Πλέσσα
Etichette:
Γιάννης Πλέσσας ΕΟΡΤΕΣ,
ΖΩΗ,
ΚΥΠΡΟΣ,
Μιχάλης Βιολάρης,
MUSICA,
Musica e Passione
Gabriela Mistral
Gabriela Mistral:
Χιλιανή Δασκάλα, Συγγραφέας και Ποιήτρια,
(Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1945)
«…Κάνε να είμαι πιο μ ά ν α... από τις μάνες
Για... να μπορέσω να α γ α π ή σ ω
Και να υ π ε ρ α σ π ί σ ω... όπως αυτές
Κάτι που... δεν είναι σάρκα της σάρκας μου…»
...από το Ποίημα... «Προσευχή της δασκάλας»
Μετάφραση: Μαριάννα Τζανάκη
Το πραγματικό της όνομα ήταν
Λουκίλα Γκοντόυ Αλκαγιάκα,
Λουκίλα Γκοντόυ Αλκαγιάκα,
Δασκάλα του επίσης Χιλιανού νομπελίστα
Πάμπλο Νερούδα
Πάμπλο Νερούδα
Εργάστηκε σε πολλά σχολεία
αγροτικών περιοχών της Χιλής
αγροτικών περιοχών της Χιλής
και ξεχώρισε για την προσφορά της
στην Εκπαίδευση.
στην Εκπαίδευση.
Το 1918 διορίστηκε Διευθύντρια Λυκείου
στην Πούντα Αρένας και το 1921
Διευθύντρια του Φημισμένου σχολείου θηλέων
του Σαντιάγο
στην Πούντα Αρένας και το 1921
Διευθύντρια του Φημισμένου σχολείου θηλέων
του Σαντιάγο
Το 1922 η κυβέρνηση του Μεξικού
την προσκάλεσε στο Μεξικό
για να εργαστεί εκεί για την μεταρρύθμιση
του Εκπαιδευτικού συστήματος
του Εκπαιδευτικού συστήματος
και την οργάνωση των σχολείων
και των βιβλιοθηκών.
και των βιβλιοθηκών.
Από εκεί ταξίδεψε
στη Βόρειο Αμερική και στην Ευρώπη.
στη Βόρειο Αμερική και στην Ευρώπη.
Το 1926 την προσκάλεσαν
ως εκπρόσωπο της Λατινικής Αμερικής
στο Μορφωτικό Τμήμα της Κοινωνίας των Εθνών....
Τα πρώτα της ποιήματα, τα «Σονέτα θανάτου» (1914),
τα έγραψε με αφορμή
την αυτοκτονία του μνηστήρα της το 1909.
Η συλλογή της χάρισε το πρώτο β ρ α β ε ί ο
στον διαγωνισμό
Juegos Florales στο Σαντιάγο.
Ακολούθησαν οι συλλογές «Ερημιά»
–εκδομένη από το Ινστιτούτο της Ισπανίας
στη Νέα Υόρκη το 1922,
όπου συγκεντρώθηκαν τα ποιήματα
που είχε δημοσιεύσει ως τότε
σε εφημερίδες και περιοδικά–,
η συλλογή ποιημάτων για παιδιά
«Τρυφερότητα» (1924),
«Τρυφερότητα» (1924),
«Το ποίημα της Χιλής» (1967) κ.ά.
Η Γκαμπριέλα Μιστράλ
πέθανε από καρκίνο στο πάγκρεας
πέθανε από καρκίνο στο πάγκρεας
στις 10 Ιανουαρίου του 1957... στη Νέα Υόρκη,
σε ηλικία 67 ετών.
FABRIZIO De André: La canzone di Marinella
FABRIZIO De André:
La canzone di Marinella
Questa di Marinella è la storia vera
Αυτή είναι η Ιστορία της Marinella
che scivolò nel fiume a primavera
που έπεσε στο ποτάμι την Άνοιξη
ma il vento che la vide così bella
μα ο άνεμος που την είδε τόσο όμορφη
dal fiume la portò sopra a una stella
απ' το ποτάμι την άρπαξε και την πήγε στ' άστρα
sola senza il ricordo di un dolore
Μόνη... χωρίς την ανάμνηση του Πόνου
vivevi senza il sogno di un amore
Ζούσε χωρίς τ' όνειρο της Αγάπης
ma un re senza corona e senza scorta
αλλά... ένα πρίγκηπας χωρίς στέμμα και συνοδεία
bussò tre volte un giorno alla sua porta
χτύπησε τη πόρτα της μια μέρα...
bianco come la luna il suo cappello
Λευκό σαν το φεγγάρι το καπέλο του
come l'amore rosso il suo mantello
σαν Έρωτας κόκκινος ο μανδύας του
tu lo seguisti senza una ragione
κι εσύ τον ακολούθησες χωρίς αντίδραση
come un ragazzo segue un aquilone
όπως το παιδί ακολουθεί το χαρταετό του...
e c'era il sole e avevi gli occhi belli
Έλαμπε ο Ήλιος κι είχες μάτια όμορφα
lui ti baciò le labbra ed i capelli
Εκείνος σε φίλησε στα χείλη και στα μαλλιά
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi
Ήλθε το φεγγάρι κι είχες τα μάτια κουρασμένα
lui pose la mano sui tuoi fianchi
κι εκείνος σ' αγκάλιασε στη μέση...
furono baci furono sorrisi
κι άρχισε να σε φιλά... και να σου χαμογελά
poi furono soltanto i fiordalisi
κι ύστερα ήλθαν οι κένταυροι
che videro con gli occhi delle stelle
και είδαν με τα μάτια των άστρων
fremere al vento e ai baci la tua pelle
να τρέμει απ' τον άνεμο και τα φιλιά... η σάρκα σου
dicono poi che mentre ritornavi
είπαν... πως ενώ επέστρεφες
nel fiume chissà come scivolavi
χωρίς λόγο γλίστρησες στο ποτάμι
e lui che non ti volle creder morta
κι Εκείνος δεν ήθελε να πιστέψει ότι πέθανες
bussò cent' anni ancora alla tua porta
χτυπούσε για χρόνια... τη πόρτα σου
questa è la tua canzone Marinella
Αυτό είναι το Τραγούδι σου Marinella
che sei volata in cielo su una stella
που πέταξες στον ουρανό... στ' αστέρια
e come tutte le più belle cose
και όπως όλα τα όμορφα πράγματα
vivesti solo un giorno , come le rose
Έζησε μόνο μια μέρα... όπως τα Ρόδα
............................
e come tutte le più belle cose
και όπως όλα τα όμορφα πράγματα
vivesti solo un giorno come le rose.
Έζησε μόνο μια μέρα... όπως τα Ρόδα
Μετάφραση: Lunapiena
Εγγραφή σε:
Αναρτήσεις (Atom)