Δευτέρα 11 Ιανουαρίου 2016

ΜΙΧΑΛΗΣ ΒΙΟΛΑΡΗΣ - ΕΠΙΤΥΧΙΕΣ



Μιχάλης Βιολάρης


ΕΥΧΕΣ καρδιάς
στον Αγαπημένο Μιχάλη Βιολάρη
για τα Γ ε ν έ θ λ ι ά του... 
Ας τραγουδήσουμε μαζί του...
ΑΝ ΒΟΥΛΗΘΩ να Σ' ΑΡΝΗΘΩ
Αν βουληθώ, αν β ο υ λ η θ ώ
να σ’ αρνηθώ
να σ’ απολησμονήσω
να μην εβρώ... ν ε ρ ό να πιω
μη ρ ο ύ χ ο... να φορήσω

Αν βουληθώ, αν βουληθώ
να σ’ αρνηθώ
να σ’ απολησμονήσω
να μην μπορώ... φ ι λ ί να βρω
μη δ ά κ ρ υ... να δακρύσω

Δημοτική Κυπριακή Ποίηση
Μουσική: Μίμη Πλέσσα

Gabriela Mistral



Gabriela Mistral: 
Χιλιανή Δασκάλα, Συγγραφέας και Ποιήτρια, 
(Νόμπελ Λογοτεχνίας το 1945)
«…Κάνε να είμαι πιο μ ά ν α... από τις μάνες
Για... να μπορέσω να α γ α π ή σ ω
Και να υ π ε ρ α σ π ί σ ω... όπως αυτές
Κάτι που... δεν είναι σάρκα της σάρκας μου…»
...από το Ποίημα... «Προσευχή της δασκάλας»
Μετάφραση: Μαριάννα Τζανάκη

Το πραγματικό της όνομα ήταν
Λουκίλα Γκοντόυ Αλκαγιάκα,
 
Δασκάλα του επίσης Χιλιανού νομπελίστα
Πάμπλο Νερούδα
Εργάστηκε σε πολλά σχολεία
αγροτικών περιοχών της Χιλής
και ξεχώρισε για την προσφορά της
στην Εκπαίδευση.
 
Το 1918 διορίστηκε Διευθύντρια Λυκείου
στην Πούντα Αρένας και το 1921
Διευθύντρια του Φημισμένου σχολείου θηλέων
του Σαντιάγο

Το 1922 η κυβέρνηση του Μεξικού 
την προσκάλεσε στο Μεξικό  
για να εργαστεί εκεί για την μεταρρύθμιση 
του Εκπαιδευτικού συστήματος 
και την οργάνωση των σχολείων 
και των βιβλιοθηκών. 
Από εκεί ταξίδεψε
 στη Βόρειο Αμερική και στην Ευρώπη.
Το 1926 την προσκάλεσαν 
ως εκπρόσωπο της Λατινικής Αμερικής 
στο Μορφωτικό Τμήμα της Κοινωνίας των Εθνών....
Τα πρώτα της ποιήματα, τα «Σονέτα θανάτου» (1914), 
τα έγραψε με αφορμή
 την αυτοκτονία του μνηστήρα της το 1909. 
Η συλλογή της χάρισε το πρώτο β ρ α β ε ί ο

στον διαγωνισμό
 Juegos Florales στο Σαντιάγο.

Ακολούθησαν οι συλλογές «Ερημιά» 
–εκδομένη από το Ινστιτούτο της Ισπανίας 

στη Νέα Υόρκη το 1922, 
όπου συγκεντρώθηκαν τα ποιήματα 
που είχε δημοσιεύσει ως τότε 
σε εφημερίδες και περιοδικά–, 
η συλλογή ποιημάτων για παιδιά
«Τρυφερότητα» (1924), 
«Το ποίημα της Χιλής» (1967) κ.ά.

Η Γκαμπριέλα Μιστράλ
πέθανε από καρκίνο στο πάγκρεας
 
 στις 10 Ιανουαρίου του 1957... στη Νέα Υόρκη,
σε ηλικία 67 ετών.

FABRIZIO De André: La canzone di Marinella




FABRIZIO De André:
La canzone di Marinella
Questa di Marinella è la storia vera 
Αυτή είναι η Ιστορία της Marinella
che scivolò nel fiume a primavera 
που έπεσε στο ποτάμι την Άνοιξη
ma il vento che la vide così bella
μα ο άνεμος που την είδε τόσο όμορφη
dal fiume la portò sopra a una stella 
απ' το ποτάμι την άρπαξε και την πήγε στ' άστρα
sola senza il ricordo di un dolore 
Μόνη... χωρίς την ανάμνηση του Πόνου
vivevi senza il sogno di un amore 
Ζούσε χωρίς τ' όνειρο της Αγάπης
ma un re senza corona e senza scorta 
αλλά... ένα πρίγκηπας χωρίς στέμμα και συνοδεία
bussò tre volte un giorno alla sua porta 
χτύπησε τη πόρτα της μια μέρα...

bianco come la luna il suo cappello 
Λευκό σαν το φεγγάρι το καπέλο του
come l'amore rosso il suo mantello 
σαν Έρωτας κόκκινος ο μανδύας του
tu lo seguisti senza una ragione 
κι εσύ τον ακολούθησες χωρίς αντίδραση
come un ragazzo segue un aquilone 
όπως το παιδί ακολουθεί το χαρταετό του...

e c'era il sole e avevi gli occhi belli 
Έλαμπε ο Ήλιος κι είχες μάτια όμορφα
lui ti baciò le labbra ed i capelli 
Εκείνος σε φίλησε στα χείλη και στα μαλλιά
c'era la luna e avevi gli occhi stanchi 
Ήλθε το φεγγάρι κι είχες τα μάτια κουρασμένα
lui pose la mano sui tuoi fianchi 
κι εκείνος σ' αγκάλιασε στη μέση...

furono baci furono sorrisi 
κι άρχισε να σε φιλά... και να σου χαμογελά
poi furono soltanto i fiordalisi 
κι ύστερα ήλθαν οι κένταυροι
che videro con gli occhi delle stelle 
και είδαν με τα μάτια των άστρων
fremere al vento e ai baci la tua pelle 
να τρέμει απ' τον άνεμο και τα φιλιά... η σάρκα σου
dicono poi che mentre ritornavi 
είπαν... πως ενώ επέστρεφες
nel fiume chissà come scivolavi 
χωρίς λόγο γλίστρησες στο ποτάμι
e lui che non ti volle creder morta 
κι Εκείνος δεν ήθελε να πιστέψει ότι πέθανες
bussò cent' anni ancora alla tua porta 
χτυπούσε για χρόνια... τη πόρτα σου

questa è la tua canzone Marinella 
Αυτό είναι το Τραγούδι σου Marinella
che sei volata in cielo su una stella 
που πέταξες στον ουρανό... στ' αστέρια
e come tutte le più belle cose 
και όπως όλα τα όμορφα πράγματα
vivesti solo un giorno , come le rose
Έζησε μόνο μια μέρα... όπως τα Ρόδα 
............................
e come tutte le più belle cose 
και όπως όλα τα όμορφα πράγματα
vivesti solo un giorno come le rose.
Έζησε μόνο μια μέρα... όπως τα Ρόδα

Μετάφραση: Lunapiena